我是学日语专业的,现在还没毕业,以后想当一名日语翻译,请问我需要向着哪些方向努力?

比如说在哪些方面多下功夫~~应该多阅读什么样的书籍~·怎样提高自己的日语水平~·
希望前辈们多提宝贵意见~~谢谢啦~~

总体上说提两点意见:

1 进一步夯实日语和中文基础,提高运用能力和表达能力,扩大知识面,因为翻译是万金油,所涉猎的翻译领域你得什么都得懂点

2 以考带学,不妨从CATTI 3 开始考起,这个考试是人事部搞的,证书含金量比较高,全国通用,初级考到手就是助理翻译,中级考到手就是中级翻译,一级考下来就是翻译副教授职称了!

可以多看日语电台和日语电影,边听边尝试翻译里面的内容,逐渐锻炼提高自己的翻译能力,可以去外交部等网站,看看他们翻译的中日语对照的材料。

还有就是可以加一些职业日语翻译交流的QQ群,有问题问他们,一般都会给你答案和耐心解释的!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-08-27
现在当翻译的都转行了,这个行业出不了头的(同声传译是遥远的梦)
我以前就是做翻译的 现在转行做it了 (虽然业余时间也接点翻译活)

做翻译的话首先需要1级 (1级很简单的,如果1级都没有的话那做翻译很困难)
由于1级全是选择题无法很好培养能力,接下来需要考个日语中高级口译或者全国翻译等级资格 不一定要拿证书,再应考的时候能培养很多实际的能力,也能掌握很多专业词汇。应付口试时候能训练口语。
这些书籍出考试的机构都有一个系列的书籍 听说读写译 都可以买来看下

个人意见是 日语学的再好很难比得上海龟的,(缺乏环境)再怎么好要当同传也很困难(1小时7千元不是随便能拿的)可以多学几门专业技术,现在需要的是复合型人才,语言配上技术才能发挥威力。语言始终是辅助的,等你进日企或者开始找工作的时候就知道了,没人会要没经验的翻译的。。
第2个回答  2009-08-26
1.积累,这是最重要的。如果你有特别想做的方面,那就要平时积累哪方面的词汇等。若没有,最好平时多看日文原版文章,去NHK,YAHOO上一大堆,知识面要广,争取各个方面都涉猎。
2.就是翻译技巧,不知你们学校有没有开这门课,最好早些做准备。另外有机会的话多实践几次,对以后你就业应该有帮助
3.学业最重要,千万别本末倒置
第3个回答  2009-08-26
首先你得多了解商业日语 因为既然要当翻译 那肯定要牵扯商业词汇 这个是必须要学的

另外 口语也一定不能落下 日语动词变形多 很多人会变 但是需要时间 这就在说话的时候还要停下考虑几秒 如果这样 还当什么翻译

其次 翻译必须要有经验 关键是 当一个人说了一句话 本来很一般 可你在翻译的时候加一些因素叫他幽默一些 那就是你的本事了 当然 也不是什么时候都可以幽默的 关键还要看当时的情况 建议加一个字幕组 这样就有翻译经验了 而且还可以认识很多牛人

再次 你要提高自己的个人形象 想想看 老板带你 出去翻译 你黑皮鞋配白袜子 那老板也没面子(现在也许很多人不讲究了 但是在开会的时候很多西方人和日本人还在意这个) 礼仪方面也要注意 要知道 日本人和西方人在吃饭的时候是不能再桌子上吐东西的 中国比如吃带鱼 有刺(日本的带鱼没刺 都去了刺的) 中国人都吐在桌子上 但是日本人就很在意这个

我只提供给你大体方向 至于说怎么做 还得靠你自己
第4个回答  2009-08-26
听力好、口语流利。
第5个回答  2009-08-26
出国
相似回答