静女的翻译

谁能给我静女的准确翻译呢?
要一字一句的准确翻译,不用翻译成现代诗
谢谢`
啊```谢谢1L```
但是我不是要这种```
要严格按照字词翻译译出来的```
还有```不需要英文`````

1.娴静姑娘真漂亮,
约我等在城角旁。
视线遮蔽看不见,
搔头徘徊心紧张。
娴静姑娘真娇艳,
送我新笔红笔管。
鲜红笔管有光彩,
爱她姑娘好容颜。
远自郊野赠柔荑,
诚然美好又珍异。
不是荑草长得美,
美人相赠厚情意。

Demure girl real pretty,
I waited around the corner next to the city.
Eye mask can not see
Saotou wandering heart tension.
Demure girl really tender and beautiful,
Send me a new pen Hongbi tube.
Red pen possession of brilliance,
Love her girl a good appearance.
Country physique as far away as gifts,
It is true that good again Zhen Yi.
Is not a weed grass grow the United States,
Americans donated thick affective phase.

2.邶风·静女

原文:
静女其姝,俟我於城隅。
爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。
彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。
匪女以为美,美人之贻。

译文:娴静的少女真漂亮,等待我在那城角楼上。故意藏起不露面,急得我搔头顾彷徨。娴静的少女真姣好,她送我一根红管草。红管草鲜艳闪光芒,我就喜欢你的漂亮。牧场的茅草送给我,真是美丽又奇特。并非是茅芽真正美,因为是美人送给我。
彤管:红色的管子,未详何物。一说,彤管是红色管状的初生之草,即与下章的“荑”同指一物。一说,赤色之笔。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-03-14
静女其殊,
姑娘文静真美丽,
俟我于城隅.
约我相会城角里.
爱而不见,
有意藏起不相见,
搔首踟蹰.
挠头徘徊令人急.
静女其娈,
姑娘文静容貌俏,
贻我彤管.
送我一株赤红草.
彤管有炜,
红色小草闪光彩,
说怿女美.
我为美女而倾倒.
自牧归荑,
放牧归来赠茅荑,
洵美且异.
茅荑洁白美得奇.
匪女之为美,
并非茅荑多美丽,
美人之贻.
美人所赠含情意.
这是一首反映青年男女幽期秘约的诗作.日暮黄昏,小伙子得意洋洋到城角赴约,年轻活泼的姑娘故意藏起来不见他,急得小伙子抓耳挠腮团团转.姑娘赠给他一株小草,他高兴地视为珍宝.幽默、诙谐、活泼、浪漫是本诗的主旋律,奏出一曲动人的恋歌,反映出青年男女幽期秘约时的兴奋与喜悦!
第2个回答  2009-08-30
邶风·静女

原文:
静女其姝,俟我於城隅。
爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。
彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。
匪女以为美,美人之贻。

娴静的少女真漂亮,等待我在那城角楼上。故意藏起不露面,急得我搔头顾彷徨。娴静的少女真姣好,她送我一根红管草。红管草鲜艳闪光芒,我就喜欢你的漂亮。牧场的茅草送给我,真是美丽又奇特。并非是茅芽真正美,因为是美人送给我。
彤管:红色的管子,未详何物。一说,彤管是红色管状的初生之草,即与下章的“荑”同指一物。一说,赤色之笔。本回答被提问者采纳
第3个回答  2009-09-04
娴静姑娘好漂亮, 约我等在城角旁。 望穿秋水不见你, 搔首徘徊我心慌。 娴静姑娘真娇艳, 送我精美好彤管。 彤管熠熠生光彩, 姑娘生就好容颜。 郊野采集赠柔荑, 确实美好又新异。 不是荑草长得美, 美人相赠最珍奇。
第4个回答  2019-01-24
静女①
《诗经
邶②风》
静女其姝③,俟④我于城隅⑤。爱⑥而不见⑦,搔首踟蹰⑧。
静女其娈⑨,贻⑩我彤管⑾。彤管有炜⑿,说怿⒀女⒁美。
自牧⒂归荑⒃,洵⒄美且异。匪女⒅之为美,美人之贻。
【译文】
娴静姑娘真漂亮,
约我等在城角旁。
视线遮蔽看不见,
搔头徘徊心紧张。
娴静姑娘真娇艳,
送我新笔红笔管。
鲜红笔管有光彩,
爱她姑娘好容颜。
远自郊野赠柔荑,
诚然美好又珍异。
不是荑草长得美,
美人相赠厚情意
相似回答