ちょっと到底是什么意思??应该怎么用呢?

如题所述

其实,网友幽并游侠儿的出发点是善意的.要想把握住外语单词的准确含义,查看原文字典是最佳的办法.因为各国语言上的差异,任何翻译过来的东东都不免会有些"失真".为了使你"能看懂这些",试着译一译: 1.わずか/仅仅. 少し/一点点. ちょっと時間で終る/仅用一点时间就结束. 2.(逆説的に) 存外/(从反面而论)出乎意外. かなり/很.相当. ぎゃくせつてき ぞんがい ちょっと金がある-->仅此一句译起来恐遭误解,请看句中用例--> ちょっと金があるから、貸してあげよう。/手头有些钱,借给你吧 あの人はちょっと金がある/那人很有钱. 3.しばらく/暂时、稍微.(呼びかけにも使う)(打招呼时也使用) ちょっと待ってください/请稍等 4、(否定の語を伴って)少々のことでは。/(下接否定语)不大容易.そう簡単には/不那么简单。 ちょっとできない/不太会,不大容易做-->译的还是有些勉强,请看例句:*あの仕事はちょっとできない/那个活,我做不了. 以上是按照中文的思路去试着"破译"日文的单词,结果大家都看到了吧?如将(否定の語を伴って)直译成[伴随否定語]就不如(下接否定语)那样一目了然、容易理解。再如ちょっとできない的译文亦如此。除了翻译上的技巧外,出现这种情况更是两种文字的词语在使用之间的差异所至。换言之,两种不同语言里众多的词汇在词义上不完全是对等的。因此,提倡用用日语的思维去想问题[日本語の発想でものを考える],就不会出现偶所遇到的“窘境”了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答