哈姆雷特中"张三李四满街走/谁是你情郎/毡帽在头杖在手/草鞋穿一双/

哈姆雷特中"张三李四满街走/谁是你情郎/毡帽在头杖在手/草鞋穿一双/姑娘,姑娘他死了/ 一去不复来/头上盖着青青草/脚下生石苔/殓衾遮体白如雪/鲜花红似雨/花上盈盈有泪滴/伴郎坟上去‘’的英文原文

How should I your true love know
From another one?
By his cocklehat and staff,
And his sandalshoon.
张三李四满街走
谁是你情郎?
毡帽在头杖在手
草鞋穿一双

He is dead and gone,lady,
He is dead and gone;
At his head a grass-green turf,At his heels a stone.
姑娘,姑娘,他死了
一去不复来
头上盖着青青草
脚下生石苔

White his shroudas the mountain snow,
Lardedwith sweet flowers
Which beweptto the grave did go
With true-love showers.
殓衾遮体白如雪
鲜花红似雨
花上盈盈有泪滴
伴郎坟墓去

读过原文才能真正体会到朱生豪先生的翻译真的是神仙水平orz
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2023-06-10
这段话出自莎士比亚的剧本《哈姆雷特》,是其中角色奥菲利娅的台词。
奥菲利娅在剧中是丹麦大宰相的女儿,她深深爱着哈姆雷特,但最终因为父亲被哈姆雷特杀害和自己的情感受挫而精神失常,最终自杀身亡。
这段台词出现在奥菲利娅发疯之后,她在街上看到许多人,但不知道谁是她的情郎。她头戴毡帽,手拄拐杖,穿着一双草鞋,形容自己已经过上了自食其力的生活。
相似回答