严复的信达雅翻译理论的英文介绍有吗?或者可以帮忙翻一下么?

通俗来说,信,是指要中与原文,要求译文无论从思想、内容、感情色彩还是风格韵味都必须忠实于原作,这是翻译的前提和基础。达,意为“达旨”,也就是表达原文的宗旨,及原文的思想和内容,是翻译的目的。雅,是指要注意修辞,富有文采。

信达雅虽然层次分明的指出了指导翻译实践的原则,但仍有其值得商榷之处。一般认为,信达的标准与翻译的忠实通顺原则相吻合,但雅字多为指导译文风格的原则是不适宜的。若译文只以雅字做原则就无法体现原文风格的多样性

我不按照上面的来翻译,但是我可以给你找出严复三大原则的英文:
faithfulness means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. 忠实意味着完全表达或对原有的传输内容或思想。
expressiveness demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense. 达要求译文必须清晰流畅,没有任何语法错误或产生歧义。
so the first two words as translation critera are acceptable.所以前两个词作为翻译标准是可以接受的。
elegance is unadoptable because it refers to use of classical chinese before the Han Dynasty.
雅是不可取的因为它是指利用中国汉代以前的古典汉语。
of course, yan fu's the explaination of translation criteria is limited by the age he lived in.当然,严复对翻译标准的解释是由他生活的时代限制的。
yan fu's elegance can only be regarded as one style.严复的雅,只能算是一个风格。
its opposite is the style of "boldness and unconstraintedness."它的对立面是豪放。

亲, 如果觉得有用的话,望采纳,谢谢!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答