新概念3第38课。they were as near as early man could get

新概念3第38课。they were as near as early man could get to writing.
原版翻译:它们已经接近古代人的文字形式。(它们,指的是洞穴壁画)
为什么我看句子结构应该翻译成:“它们已经和能书写的早期人类很接近了” ?
请再帮忙分析下句子结构。

这句话的结构是;
they were as near【 as early man could get】 to writing.
括弧内为比较状语从句,get 后省略了near,原句框架即为:
Hunting scenes were near to writing.
原句直译应为:他们已经接近古代人所能达到的接近文字的程度。即“它们已经接近古代人的文字形式。”

‘ as early man could get’为比较状语,’early man'为比较状语从句的主语,‘as near'中的as为副词。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-07-08
as…as…不表示比较的几个常见句型。

一、as…as possible/sb can尽可能的……

Please answer my question as soon as possible.

请尽快回答我的问题。

The detective is searching the man as carefully as he can.

那个侦探正在尽可能仔细地搜查那个男子的身体。
第2个回答  2018-09-04
they were as near|| as early man could get to writing.
断句如上,第一个as是副词,第二个as是连词,引得一个状语从句
第3个回答  2015-07-28
they were as near as (early man could get to writing.)追问

中文啥意思?

追答

我觉得原版翻译的意译挺好的呀

原版翻译将writing 译成文字形式更为贴切,肯定是联系原文的来解释的

如果是我自己翻译肯定要译成书写了

追问

你没明白我意思

as near as后面的宾语是?

追答

不是这样的,应该是as near 在一起理解,as....后面的在一起,我刚才划的括弧只是告诉你那个句子

追问

那我重新问,as near as后面的宾语是

是early man吗?

追答

不是宾语呀,他是as 引导的一个句子呀

具体什么成分我不清楚啦

我认为是状语,表示“像...”

即是as引导的状语从句

追问

是不是少了个先行词?

追答

状语从句好像没有先行词吧,例如You can do as I do.

相似回答