新概念3第38课。they were as near as early man could get to writing.
原版翻译:它们已经接近古代人的文字形式。(它们,指的是洞穴壁画)
为什么我看句子结构应该翻译成:“它们已经和能书写的早期人类很接近了” ?
请再帮忙分析下句子结构。
中文啥意思?
追答我觉得原版翻译的意译挺好的呀
原版翻译将writing 译成文字形式更为贴切,肯定是联系原文的来解释的
如果是我自己翻译肯定要译成书写了
追问你没明白我意思
as near as后面的宾语是?
追答不是这样的,应该是as near 在一起理解,as....后面的在一起,我刚才划的括弧只是告诉你那个句子
追问那我重新问,as near as后面的宾语是
是early man吗?
追答不是宾语呀,他是as 引导的一个句子呀
具体什么成分我不清楚啦
我认为是状语,表示“像...”
即是as引导的状语从句
追问是不是少了个先行词?
追答状语从句好像没有先行词吧,例如You can do as I do.