这是你的伞吗?英语这样翻译可以不?

This is your umbrella

以上翻译是我在《在线翻译》里翻译出来的!
可是新概念英语里却不是这样的,新概念里是《is This your umbrella )

这样有区别吗?
楼下三位不愧是大师人物,多谢指点!

不可以,
This is your umbrella. 是一个陈述句。翻译为:这是你的伞.
而:is This your umbrella ?是一个问句。翻译为:这是你的伞吗?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-08-14
新概念里的是对 的

This is your umbrella 是陈述句 意思是 这是你的伞。
is This your umbrella 是一般疑问句 意思是 这是你的伞吗?

is are 都是Be 动词
凡是有be 动词的句子 改成 问句 都把be动词放到 句子最前面 后面都不变
This is your umbrella 和is This your umbrella 就是 例子本回答被提问者采纳
第2个回答  2009-08-14
最好是 Is this your unbrella ?

你的那句改成 This is your umbrella , right / isn't it? 也可以,意为

“这是你的雨伞,对吗/不是吗?”
第3个回答  2009-08-14
这是你的伞吗? 是个问句,如果翻译成 This is your umbrella, 意思是这是你的伞,就成肯定句了。
Is this your umbrella? 才是 这是你的伞吗? 的意思
第4个回答  2009-08-14
This is your umbrella. 应译为:这是你的伞。是陈述句。

Is this your umbrella?译为:这是你的伞么?是疑问句。

这是语法问题。
相似回答