汽车人和霸天虎直译过来是什么意思?

如题所述

博派和狂派(这是港台的翻译)。
个人认为,在变形金刚人名的翻译上,大陆的译名要强于港台的。比如大陆译为“擎天柱”,港台译“为柯博文”,大陆译为“威震天”,港台译为“麦加侠”,但在整体名称上,个人认为博派、狂派的翻译更为准确。
汽车人和霸天虎,并不太准确。因为汽车人中,也有变为飞机的,霸天虎中,也有变为汽车的。
而用博派和狂派来代称的话,就不会有上面这种尴尬了。
但是,由于大陆市场远比港台市场要来得大,结果后来孩子宝对变形金刚中文的译名,也直接采用了大陆的译法,而且成为孩子宝的官方中文译名。所以汽车人和霸天虎的译名就这样确定下来了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答