陈太丘与友期原文及翻译注释

如题所述

陈太丘与友期原文及翻译注释如下:

原文:陈太丘与友期行,期日中。过中不至,太丘舍去,去后乃至。 元方时年七岁,门外戏。客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒曰:“非人哉!与人期行,相委而去。”元方曰:“君与家君期日中。日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。”友人惭,下车引之。元方入门不顾。

 

译文:陈太丘和朋友相约同行,约定的时间在正午。过了正午朋友还没有到,陈太丘不再等候他而离开了,陈太丘离开后朋友才到。元方当时年龄七岁,在门外玩耍。陈太丘的朋友问元方:“你的父亲在吗?”元方回答道:“我父亲等了您很久您却还没有到,已经离开了。”友人便生气地说道:“真不是君子啊!和别人相约同行,却丢下别人先离开了。”元方说:“您与我父亲约在正午,正午您没到,就是不讲信用;对着孩子骂父亲,就是没有礼貌。”朋友感到惭愧,下了车想去拉元方的手。元方头也不回地走进家门。

注释:

1、陈太丘:即陈寔(shí),字仲弓,东汉颍川许(今河南许昌)人,做过太丘县令。太丘,县名。

2、期行:相约同行。期,约定。期日中:约定的时间是中午。日中,正午时分。

3、期日中:约定的时间是中午。日中,正午时分。

4、舍去:不再等候就走了。舍,放弃。去,离开。

5、乃至:(友人)才到。乃,才。

6、元方:即陈纪,字元方,陈寔的长子。

7、戏:玩耍。

8、尊君在不(否)(fǒu):你爸爸在吗?尊君,对别人父亲的尊称。不,通“否”,句末语气词。表询问。

9、非人哉:不是人啊。哉:语气词,表示感叹。

10、相委而去:丢下我离开了。〔注意“去”一定要翻译成离开的意思,不能翻译成走了。〕委,丢下、舍弃。去,离开。相:动作偏指一方,这里指“我”。

11、家君:谦词,对人称自己的父亲。

12、引:拉,这里有友好的意思。

13、顾:回头看。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答