江枫的美国女诗人艾米莉·狄金森的诗歌译本,个人看法是三十年里最好的。蒲隆的那套全集,私以为不是首选。前几年获诺奖的特朗斯特罗姆的译本也很多。我最喜欢的是董继平的译本,也就是Captainwwx提到的20世纪译丛里的那一本。李笠的次之。但是李笠是直接从瑞典语译入中文,董译本是从英语转译,如果我没记错的话。因此不否认李笠的本子有很高的参考价值。马悦然的本子还值得商榷,不建议只通过读译诗了解特翁诗歌的读者阅读。卡佛的诗歌,目前比较流行的孙仲旭、于晓丹的版本都是很不错的译本。卡佛的英语本身比较简单,和译文对照起来看也是很好的选择。杂志《飞地》一直有栏目在译介诗歌,可以作为目录了解一下外国诗人,有条件可以根据名字去找原文读一读。但很多诗人的译文还没有超过一个版本,所以我也不好比较。
存在主义:萨特,法国小说家,短篇小说集《墙》( 1939 )、获得 1964 年诺贝尔奖。长篇小说《恶心》( 1938 )、剧本《苍蝇》( 1942 )、《间隔》( 1945 )、《死无葬身之地》( 1946 )、《肮脏的手》( 1948 )、《魔鬼与上帝》( 1951 )、长篇小说《自由之路》( 1945-1949 )、哲学著作《存在虚无》( 1943 )、《存在主义是一种人道主义》( 1947 )、自传《词语》( 1955-1964 )。
加缪,法国小说家。长篇小说《鼠疫》( 1947 )中篇小说《局外人》( 1942 )、《随落》( 1956 )、短篇小说集《流放与王国》( 1957 )、散文集《反与正》( 1937 )、《婚礼》( 1939 )、哲学随笔《西西弗的神话》( 1942 )、《反抗者》( 1951 )。
罗伯·格里耶,法国小说家。小说《橡皮》( 1953 )、《窥视者》( 1955 )、《嫉妒》( 1957 )、《在迷宫中》( 1959 )、《快照》( 1962 )、《反复》( 2001 )等,电影小说《去年在马里安巴》( 1961 )、传奇故事《重现的镜子》( 1985 )。