第1个回答 2016-08-29
原句:(大概)
We should live with the good things, because we'll be dead much longer then alive.
但你这句话在中文就不大通顺,我给改了一下你看看。
我们应快乐的活着,因为我们活着的时间是很少的。
翻译:
We should live with the happieness, because the time for us is quite less.
因为在英语里好好活着听起来挺怪的,所以改成快乐的活着,我想意思应该差不太多本回答被网友采纳