高分征求翻译!!!!!杜绝机器翻译!翻译的可以,另有加分!!!

直译法指在符合译文语言规范的基础上,在不引起误会的联想和误解的前提下,保持习语的比喻、形象以及民族色彩的方法 翻译时使用直译法能保持原文风格。如:Love money as one love one’s life. 爱财如命,To strike while the iron is hot. 趁热打铁。有的英语习语和其对应的汉语习语在意义和用法上基本一致,可采用直译的方式,以保持原文的特点,如Think carefully before you resign-if you do that you will have burnt your boats.(你对辞职的事须三思---辞了职就断了自己的后路。)“to burn one’s your boat”破釜沉舟,出自古罗马凯撒大帝出征时为士兵下定决心,使士兵无路可退,烧毁战船。汉语的破釜沉舟,出自楚霸王项羽,两句寓意相似,所以可采用直译的方法。汉数字习语中有很多对应的习语,也可以直接采用直译的方法,如:“ a stone’s throw一箭之遥,fall in love at the first sight一见钟情,kill two birds with one stone一箭双雕,as like as two peas一模一样,be on the verge of breaking out一触即发,get something done once and for all一劳永逸,in a complete mess一塌糊涂,in two minds, half-hearted三心二意。”[9](P147)
由于人们在感情,在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,此类习语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以互译。如Easy come,easy go与汉谚“来得容易,去得快”、strike while the iron is hot与趁热打铁“Practice makes perfect与”熟能生巧
,当原习语的隐含意义很明显或很容易推断时,读者可以通过字面领悟它的含义,则直译字央意义。All roads lead to Rome译成“条条大道通罗马”,雪中送炭枣to offer fuel in snowy weather,类似这样的习语译文,不但保留了原文的形象,而且增加了阅读的趣味
意译法
有些习语由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。如:when in Rome,do as the Romans do。如果按字面意义直译,读者会不明白,为什么是罗马而不是别的什么地方?其实它的隐含意义就是“入乡随俗”。我们知道“龙”在英汉两种文化中的意义完全不同,所以汉语“望子成龙‘的形象在英译时不能保留,可意译为to expect one's son to become an outstanding personage,又如英语习语a cat on hot bricks形象是一只在炽热的砖头上行走的猫,痛苦而狼狈,这个情景和汉语的“热锅上的蚂蚁”不谋而合,都表示“焦急而狼狈”,翻译时更换了形象,更利于读者的理解,又如还有fight like cat and dog如果按字面意义直译成汉语,虽保留了原文的形象,但不符合汉语的表达习惯。We still love each other very much, but we fight like cat and dog可译为:“我们常吵吵闹闹,但仍很相爱.

直译法指在符合译文语言规范的基础上,在不引起误会的联想和误解的前提下,保持习语的比喻、形象以及民族色彩的方法 翻译时使用直译法能保持原文风格。如:Love money as one love one’s life. 爱财如命,To strike while the iron is hot. 趁热打铁。有的英语习语和其对应的汉语习语在意义和用法上基本一致,可采用直译的方式,以保持原文的特点,如Think carefully before you resign-if you do that you will have burnt your boats.(你对辞职的事须三思---辞了职就断了自己的后路。)“to burn one’s your boat”破釜沉舟,出自古罗马凯撒大帝出征时为士兵下定决心,使士兵无路可退,烧毁战船。汉语的破釜沉舟,出自楚霸王项羽,两句寓意相似,所以可采用直译的方法。汉数字习语中有很多对应的习语,也可以直接采用直译的方法,如:“ a stone’s throw一箭之遥,fall in love at the first sight一见钟情,kill two birds with one stone一箭双雕,as like as two peas一模一样,be on the verge of breaking out一触即发,get something done once and for all一劳永逸,in a complete mess一塌糊涂,in two minds, half-hearted三心二意。”[9](P147)
Literal translation law is referred to on according with standard translation language basis , is uses literal translation law to be able to keep original style during the period of association not giving rise to misunderstanding and the method translation keeping idiom allegory , image and national colour on the premise of misunderstanding. Such as: Love money as one love one' s life. As avaricious as fate , To strike while the iron is hot. Act at good opportunity or while circumstances are favourable. Some English idioms and whose corresponding Chinese idiom are basically consistent on significance and usage , may adopt the way translating literally, to keep the original characteristic, if Think carefully before you resign-if you do that you will have burnt your boats. (You must think again and again- - - having resigned having cut off self route of retreat right away to the thing resigning). "To burn one' the s your boat " breaks the caldrons and sink the boats , comes from ancient Rome when the important emperor of Caesar goes out to battle for the soldier is resolute , makes a soldier there be no a road may withdraw from , burns down a battleship. Sinitic breaking the caldrons and sink the boats, comes from Chu despot Xiang Yu , two implied meaning similarity, therefore may adopt the method translating literally. There are many corresponding idioms in Chinese figure idiom, can't can the method adopt literal translation direct, such as: "A stone' s throw bow's cast, fall in love at the first sight falls in love at first sight , kill two birds with one stone achieves two things at one stroke , as like as two peas is exactly similar , the be on the verge of breaking out is on the verge of breaking out , get something done once and for all are efficacious forever , in a complete mess confused state of affairs , in two minds , half-hearted are of two minds ". [9] (P147)
由于人们在感情,在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,此类习语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以互译。如Easy come,easy go与汉谚“来得容易,去得快”、strike while the iron is hot与趁热打铁“Practice makes perfect与”熟能生巧,当原习语的隐含意义很明显或很容易推断时,读者可以通过字面领悟它的含义,则直译字央意义。All roads lead to Rome译成“条条大道通罗马”,雪中送炭枣to offer fuel in snowy weather,类似这样的习语译文,不但保留了原文的形象,而且增加了阅读的趣味
Since people is able to have similarity in affection, in the field of the feel and society go through etc. to objective things, this is similar to the idiom denotation information is to identical , to be able to translate mutually with culture communicated out by image significance. If the Easy come , easy go and Chinese proverb "easy come , easy go ", strike while the iron is hot with acting at good opportunity or while circumstances are favourable "Practice makes perfect and " Dexterity comes by experience ,When thinking that plain idiom implication significance is very obvious or very easy to infer, reader can understand its import by the typeface , translate character centre significance literally then. All roads lead to Rome translates into an avenue leading to Rome ", help a lame dog over a stile yeoman's service the Chinese date to offer fuel in snowy weather , similar such idiom translation, not only have reserved the original image, and have increased the interest reading

意译法Free translation law

有些习语由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。如:when in Rome,do as the Romans do。如果按字面意义直译,读者会不明白,为什么是罗马而不是别的什么地方?其实它的隐含意义就是“入乡随俗”。我们知道“龙”在英汉两种文化中的意义完全不同,所以汉语“望子成龙‘的形象在英译时不能保留,可意译为to expect one's son to become an outstanding personage,又如英语习语a cat on hot bricks形象是一只在炽热的砖头上行走的猫,痛苦而狼狈,这个情景和汉语的“热锅上的蚂蚁”不谋而合,都表示“焦急而狼狈”,翻译时更换了形象,更利于读者的理解,又如还有fight like cat and dog如果按字面意义直译成汉语,虽保留了原文的形象,但不符合汉语的表达习惯。We still love each other very much, but we fight like cat and dog可译为:“我们常吵吵闹闹,但仍很相爱.
A little bit idiom because of culture the factor effect, have no way to reserve plain language denotation and image significance when translating , may change the original image becoming image known very well by another translation reader, the language conveying an original out thereby uses purpose , translate out implication significance. Such as: When in Rome , do as the Romans do. If literal translation , reader may not know according to denotation, other what place why be Rome rather than? Its implication significance is to "observe the customs of the place" in fact. We know the "dragon" is totally different in significance in Englisg-Chinese two species culture , the image can not reserve during the period of English translation therefore Chinese "has great ambitions for one's child , gratifying translate into to expect one's son to become an outstanding personage, the cat going on foot, is pained on passionate brick fragment if the English idiom a cat on hot bricks image is one but this scene and Sinitic "ants on a hot pan" agree without previous consultation in a difficult position, Having expressed "anxiety but have changed an image in a difficult position ", time translation, make of being good for reader more, the dog translates into Chinese straightly if still having the fight like cat and if according to denotation, express habit though the image, but inconformity having reserved an original is Sinitic. We still love each other very much, the but we fight like cat and dog translates into: "We often are in a bustle, but like still very each other.

好了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-09-04
Literal translation refers to the approach that on the basis of conforming to the norm of translation language, and under the prerequisite that it (the approach, method) does not cause the association of misunderstanding, and misinterpretation; maintaining the analogy, image, as well as the national character of the idiom. It is possible to retain the original text's style when using literal translating method. Such as: "Love money as one love [s] one's life." , " To strike while the iron is hot."
Some of the English idioms and their corresponding Chinese idioms are basically identical, in terms of meaning and usage, therefore literal translating method could be used in order to maintain original text's special features, such as: "Think carefully before you resign- if you do that you will [would] have burnt your boats. The expression "to burn one's boat" originates from Julius Caesar of the ancient Rome, who, during his war campaign, ordered to burn the soldiers' and his own warships so that everyone had no means to retreat and thus making up their determination to push ahead. While in Chinese language, the expression " burn one's boat" comes from Xiang Yu [232-202 B.C], the Hegemon King of Chu state, the implied meaning of these two expressions are similar and therefore literal translating approach could be used.

There are many corresponding idioms in Chinese language numeral idioms which could also be translated literally, such as: " a stone's throw" ; " fall in love at (the) first sight";
" kill two birds with one stone"; " as like as two peas" ; " be on the verge of breaking out" ; "get something done once and for all" ; "in a complete mess" ; "in two minds, half hearted". "[9] (P147) Owing to the fact that there are similarities in aspects between people's in terms of feelings; the understanding of objective things, and social experience etc., these kinds of idiom's literal meaning and image significance transmit similar type of cultural information, and they can be mutually translated. Such as "Easy come, easy go" ; "Strike while the iron is hot" and " Practice makes perfect". When the original idiom's hidden meaning is quite obvious or easy to infer, the readers could comprehend its meaning literally, then just translate it literally. Translations like "All roads lead to Rome" and " To offer fuel in snowy weather" not only have they retained their original images but also increase the interesting elements for reading.

Free translation approach:
When it is impossible to retain the literal meaning and image significance of certain idioms' original text during translating, due to the influence of cultural factors, it is then all right to replace the original text's image with a translated one that is familiar to the readers and thus transmit the original text's pragmatic purpose and translate the hidden meaning. Such as: "When in Rome, do as the Romans do". Readers wouldn't be able to understand why it has to be Rome and not elsewhere , if one translate literally according to its literal meaning. In fact its concealed meaning is precisely “入乡随俗”。
We all know that the word "dragon" has completely different meanings in English and Chinese cultures, therefore it is unable to retain the image of the saying " Expecting one's son to become dragon" in Chinese in English translation, however, it could be translated freely as " To expect one's son to become an outstanding personage", again, such as the image of the English saying " A cat on hot bricks" conveys a cat walking on a red-hot brick, painful and awkward, this circumstances agree without prior consultation with the Chinese idiom " Ants on top of the hot pan", both express the meaning of " anxious and awkward", change of image in translation would be even more conducive to readers' understanding, further more, such as "Fight like cat and dog", if one translate the saying literally into Chinese language, the image of the original text would be retained, however, it does not conform with Chinese normal practice of expression. "We still love each other very much, but we fight like cat and dog" can be translated as: “我们常吵吵闹闹,但仍很相爱".本回答被网友采纳
第2个回答  2009-09-04
学习学习
第3个回答  2009-09-04
ACE
第4个回答  2009-09-04
我也有同样的困惑......
相似回答