直译法指在符合译文语言规范的基础上,在不引起误会的联想和误解的前提下,保持习语的比喻、形象以及民族色彩的方法 翻译时使用直译法能保持原文风格。如:Love money as one love one’s life. 爱财如命,To strike while the iron is hot. 趁热打铁。有的英语习语和其对应的汉语习语在意义和用法上基本一致,可采用直译的方式,以保持原文的特点,如Think carefully before you resign-if you do that you will have burnt your boats.(你对辞职的事须三思---辞了职就断了自己的后路。)“to burn one’s your boat”破釜沉舟,出自古罗马凯撒大帝出征时为士兵下定决心,使士兵无路可退,烧毁战船。汉语的破釜沉舟,出自楚霸王项羽,两句寓意相似,所以可采用直译的方法。汉数字习语中有很多对应的习语,也可以直接采用直译的方法,如:“ a stone’s throw一箭之遥,fall in love at the first sight一见钟情,kill two birds with one stone一箭双雕,as like as two peas一模一样,be on the verge of breaking out一触即发,get something done once and for all一劳永逸,in a complete mess一塌糊涂,in two minds, half-hearted三心二意。”[9](P147)
Literal translation law is referred to on according with standard translation language basis , is uses literal translation law to be able to keep original style during the period of association not giving rise to misunderstanding and the method translation keeping idiom allegory , image and national colour on the premise of misunderstanding. Such as: Love money as one love one' s life. As avaricious as fate , To strike while the iron is hot. Act at good opportunity or while circumstances are favourable. Some English idioms and whose corresponding Chinese idiom are basically consistent on significance and usage , may adopt the way translating literally, to keep the original characteristic, if Think carefully before you resign-if you do that you will have burnt your boats. (You must think again and again- - - having resigned having cut off self route of retreat right away to the thing resigning). "To burn one' the s your boat " breaks the caldrons and sink the boats , comes from ancient Rome when the important emperor of Caesar goes out to battle for the soldier is resolute , makes a soldier there be no a road may withdraw from , burns down a battleship. Sinitic breaking the caldrons and sink the boats, comes from Chu despot Xiang Yu , two implied meaning similarity, therefore may adopt the method translating literally. There are many corresponding idioms in Chinese figure idiom, can't can the method adopt literal translation direct, such as: "A stone' s throw bow's cast, fall in love at the first sight falls in love at first sight , kill two birds with one stone achieves two things at one stroke , as like as two peas is exactly similar , the be on the verge of breaking out is on the verge of breaking out , get something done once and for all are efficacious forever , in a complete mess confused state of affairs , in two minds , half-hearted are of two minds ". [9] (P147)
由于人们在感情,在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,此类习语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以互译。如Easy come,easy go与汉谚“来得容易,去得快”、strike while the iron is hot与趁热打铁“Practice makes perfect与”熟能生巧,当原习语的隐含意义很明显或很容易推断时,读者可以通过字面领悟它的含义,则直译字央意义。All roads lead to Rome译成“条条大道通罗马”,雪中送炭枣to offer fuel in snowy weather,类似这样的习语译文,不但保留了原文的形象,而且增加了阅读的趣味
Since people is able to have similarity in affection, in the field of the feel and society go through etc. to objective things, this is similar to the idiom denotation information is to identical , to be able to translate mutually with culture communicated out by image significance. If the Easy come , easy go and Chinese proverb "easy come , easy go ", strike while the iron is hot with acting at good opportunity or while circumstances are favourable "Practice makes perfect and " Dexterity comes by experience ,When thinking that plain idiom implication significance is very obvious or very easy to infer, reader can understand its import by the typeface , translate character centre significance literally then. All roads lead to Rome translates into an avenue leading to Rome ", help a lame dog over a stile yeoman's service the Chinese date to offer fuel in snowy weather , similar such idiom translation, not only have reserved the original image, and have increased the interest reading
意译法Free translation law
有些习语由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。如:when in Rome,do as the Romans do。如果按字面意义直译,读者会不明白,为什么是罗马而不是别的什么地方?其实它的隐含意义就是“入乡随俗”。我们知道“龙”在英汉两种文化中的意义完全不同,所以汉语“望子成龙‘的形象在英译时不能保留,可意译为to expect one's son to become an outstanding personage,又如英语习语a cat on hot bricks形象是一只在炽热的砖头上行走的猫,痛苦而狼狈,这个情景和汉语的“热锅上的蚂蚁”不谋而合,都表示“焦急而狼狈”,翻译时更换了形象,更利于读者的理解,又如还有fight like cat and dog如果按字面意义直译成汉语,虽保留了原文的形象,但不符合汉语的表达习惯。We still love each other very much, but we fight like cat and dog可译为:“我们常吵吵闹闹,但仍很相爱.
A little bit idiom because of culture the factor effect, have no way to reserve plain language denotation and image significance when translating , may change the original image becoming image known very well by another translation reader, the language conveying an original out thereby uses purpose , translate out implication significance. Such as: When in Rome , do as the Romans do. If literal translation , reader may not know according to denotation, other what place why be Rome rather than? Its implication significance is to "observe the customs of the place" in fact. We know the "dragon" is totally different in significance in Englisg-Chinese two species culture , the image can not reserve during the period of English translation therefore Chinese "has great ambitions for one's child , gratifying translate into to expect one's son to become an outstanding personage, the cat going on foot, is pained on passionate brick fragment if the English idiom a cat on hot bricks image is one but this scene and Sinitic "ants on a hot pan" agree without previous consultation in a difficult position, Having expressed "anxiety but have changed an image in a difficult position ", time translation, make of being good for reader more, the dog translates into Chinese straightly if still having the fight like cat and if according to denotation, express habit though the image, but inconformity having reserved an original is Sinitic. We still love each other very much, the but we fight like cat and dog translates into: "We often are in a bustle, but like still very each other.
好了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考