中式英语的系统

如题所述

错误的字汇使用(例如:“to put in Jingzhang Expressway”而非“entering Jingzhang Expressway”) 也可认定为中式英语。另一个常见错误使用“emergent”来指“emergency”或者“urgent”。许多这些错误归根于字典里的误用或谬误。
中式英语里,某些惯用语也被搞混。当老外解释某些事时,大部分老中会回应:“Oh,I know”(正确回答是:“Oh,I see.”)。这是因为老中惯常在任何情况下把‘知道’常被翻译成“know”。“When did you first meet him?”也有时被用作“When did you first recognize him?”,因为‘认识’通常被翻译成“recognize”,像“I recognize him from last week's party.”
某些更简单的错误发生在“see”,“watch”,“read”,“look”的使用上──因为它们全部都对应到‘看’这个中文字,通常情况是它们彼此造成混淆或者干脆降级成look。speak,say,talk情况类似。所以,某些长久钻营英文的人仍可能说:“Can you say Chinese?”(正确的是Do you speak Chinese?),“I am watching(正确的是reading) a book.”和“Tomorrow I will look(正确的是watch)a movie.”
另一个常见的混淆区是“turn on/off”对“open/close”。中文里“turn on”(意指操作开关或机器的行为)和“open”是同样一个字“开”,同样的“turn off”和“close”导引到同样一个字“关”。结果是,许多人意指“turn on the light”时会说“open the light”,意指“turn the computer off”会说“close the computer”。相反的,意指“close the door”而说“turn off the door”比较少的大众反而较少。
但是随着中式英语的慢慢被纠正,许多学校中的英语教育中,这些常见的词汇错误也被纠正了过来。 中式英语有时会经由常见的文法错误模式产生。例如,在不需要的情况下过度使用“the”(例:“The China is bigger than the France”),以及过度使用动词+“-ing”;这两者都是常见的中式英语。
其他还有:过度使用“to”、使用“to”跟著语气助词(例:“I must to go”)、“-ed”和“-ing”形容词的混淆(例:“I am very boring”对 “I am very bored”; “I was surprised”对“I was surprising”.)、在“be”与形容词间过度使用“very”(反应 “很”在中文里头的用法)、用“very”修饰动词(例:“I very like it”)、当主动式更恰当时用了被动式、以及错误的动词时态用法也可能导致中式英语。
另外,通常中文文法模式也被吸收到英文文法里,例如经典范例:“I tomorrow go to Shanghai”或 “I this morning eat breakfast.”
此外,对于可数/不可数名词、复数形的用法、“how much”,“how many”,“a lot of”,“much”,以及“many”的用法、存在更多混淆。这些导致常见错误如“He has many money”,“I want a soup”以及 “There are a lot of shoe.” 中式英语也许更特例化成混用语(creole)──在同一句里头同时使用中英字汇。这种中式英语在某些中文与英语并列为官方语言的地区特别明显,例如:新加坡、香港。(当明确的讨论新加坡当地英文特征时,新式英语可能更为妥当。)
在香港的英文中学内,这种情况尤其明显。不论老师或者学生有在日常使用混用语的倾向,例子如 “因为light rays are parallel to principal axis,所以会focus on focal plane” (因为光线平行于光轴,所以会聚焦与焦平面上)
这种特殊说话方式主要是由英文中学学生不认识某些关键词的中文翻译(如光轴,principal axis),在日常沟通的时候便会将英语字词代入来完成句子。这个情况也会发生在老师身上,老师们为了确保能够准确表达某些概念,会用中文讲授,但此一类关键词则维持用英文。 中式英语更有特例化语言转换在同一句里头同时使用中英字汇,特别是在某些中文与英语并列为官方语言的地区,例如新加坡、香港。(当明确地讨论新加坡当地英文特征时,中式英语或更为妥。)
此在香港的英文中学内尤其明显。不论老师或者学生均有日常中语言转换的倾向,例如 “因为啲 light rays 系 parallel to 个 principal axis,所以会focus 喺个 focal plane 道” (因为光线平行于光轴,所以会聚焦于焦平面上)
这种特殊说话方式主要因英文中学学生不识某些关键词的中文翻译(如光轴,principal axis),在日常沟通的时候便将英语代入。这也发生在老师身上:为确保能准确表达某些概念,其用中文讲授,但此类关键词则仍用英文。 一些中国人会因为不熟悉英文名字的习惯而取一些不太适当的英文名。
有的来自他们早期学过的英语单词,比如Apple(苹果),Space(太空),Can(罐头),Sea(海),Mooncake(月饼),Magic(魔术),Spider(蜘蛛),Thunder(雷),Cloudy(有云的),Table(桌子),Bird(鸟),Eleven(十一),Hifi(高保真),H2O(水的化学式),Puppy(小狗,幼犬)有的来自一些动物,植物,天气现象,家用电器,星期或者月份,有些人的名字甚至会犯点西方人的忌讳.
他们可能用一些他们喜爱的西方物品或者一些文绉绉的词语做自己的名字.比如,cola(可乐)Nautica(水手)或者Victory(胜利),Nation(国家)。
有一些中文易于发音的词汇也别用于他们的英文名,但这些词,可能在英文中很陌生,比如coco这个词。
还有一些虽然起对了名字,但不是发音有问题就是乱拼写,比如Keith(注:英文中男子名基斯)被拼成Keif
有些人用其他国家文字的名字明作为自己的英文名,比如俄罗斯和日本的Yuri,Jun。的确,欧洲许多国家的名字越来越的多应用在英语中,这并不奇怪,但是像日本名字Jun这样和英文中的June发音完全相同的名字就有一个大问题。日文中的Jun可以是男性也可以是女性而在英语中June通常是指女性。
也许这样的名字更多的是作为一种昵称,但是如果你是在商业场合或者其他正式场合,最好选用正确而简单的英文名。
以下是一些中式英语的例子。
Carefully slip.(小心地滑)
To take notice of safe: The slippery are very crafty. = Be careful,slippery slopes. (小心路滑。)
To put out Xuanda Expressway(北京四环路).
To put in Jingzhang Expressway.(京张高速公路) = Now leaving Xuanda Expressway,now entering Jingzhang Expressway.
Decimbing path. = Descent. (下坡路。)
Rain or snow day. Bridge,slow-driving.(河北省所有高速公路) = Slow on bridge in case of rain or snow.
Oil gate. / Into. = Filling station.(加油站。)/ Entrance.(进口。)
Smoking is prohibited if you will be fined 50 yuan.(字面意义:如果你被罚50元的话吸烟不被允许。) = Smoking is prohibited,penalties for violators is 50 yuan.(不可吸烟,违反者将被罚款50元。)
Please come down from your bicycle. = Please dismount from your bicycle.
If you have trouble ask for the policeman. 或 If in trouble find police = In case of trouble,dial the police.
Being urgent call 110 quickly. (北京) = In cases of emergency,please call 110. (110:中国大陆报案电话)
Complaining tel.(字面意义:抱怨电话) = Customer service telephone(客户服务电话).
When you leave car,please turn off door and window,take your valuable object = Be sure to lock your doors and windows and take all valuables with you.
Engine room is serious place.(字面意义:机房是严肃的地方) = Engine room: No unauthorised access. (机房重地;重地的意思其实就是闲人免进,只是中文通常都省略了。)
Don't forget to take your thing. = Don't forget your personal belongings. (别忘了拿好你的私人物品)
Visit in civilisation,pay attention to hygiene! = Attention to visitors: Be civilised and keep the public places hygiene.
Deformed man toilet.(字面意义:变形的人厕所)= Public toilet for the disabled(残疾人厕所).
Carefully meet (字面意义:小心翼翼的见面)= Watch your head (小心碰头——注意不要撞到头)
When you across hard you can ring TEL (号码).= In case of emergency,please call (号码).
Danger! Inhibition astraddle transgress.= Danger! No entry.(危险!不准进入)
X Bank Shaoguan Cent Company =X Bank Shaoguan Branch.(某银行韶关分公司)
To run business = Open.(营业中)
Drink tea(字面意义:喝茶)= Closed.(休息中)
Many Function Hall(多功能厅,字面意义:很多功能大厅)(上海) = Multifunctional Hall
We can't stand the sight of mattress fragrant grass = Don't step on the grass
Fragrant fragile walnut meat biscuits =type of walnut cookie,由达利集团制造
Burnt meat biscuit = 一种肉味饼干
Please Drive Correctly(字面意义:请正确驾驶)= 提醒人们按规则驾驶的标牌
New Shipu Hotel(字面意义:新Shipu酒店)= 并不是旅馆(Hotel),而是一家餐厅(restaurant)
Welcome to our fine restaurant(字面意义:欢迎来到我们的餐厅)= 一家旅馆中的标牌
No gambling promote leagal entertainment = anti-gambling propaganda poster by the Beijing police.
Convenient(方便面)= instant noodles,Beijing
Haw a thick soup = Hawthorn(一家承德公司制造)
Small two pots of heads = 二锅头(erguotou)——一款地道菜式——出现在北京Oriental Plaza 餐单上
China smoke wine & A Smoke a Wine = Cigarette and wine shops,Beijing
Japanesque Milk Cracker = Japanese被错误串为Japanesque.
The luxuring nothing rail remote controlling stretches out and draws back the door = Label found on an electronic retractable security gate in Beijing.
Shopping's center = Shopping centre entrance in Beijing.
Do not be occupying while stabilizing = Do not use the toilet while the train is stopping at a station. (火车上的厕所)
Deep fried ghost variant,deep fried devil and oil fried ghost = 油炸鬼 = 油条。
Disabled Elevators(残障电梯,字面意义:坏掉的电梯)(桃园国际机场)= Elevator for handicapped people,
Speaking cellphone strictly prohibited when thunderstorm(北京) = talking on cellphones disallowed during thunderstorms
Fuck food(中国大陆某超市)= 干货/干货,正确用法应为Dehydrate Food或Dry Foods。(注:在汉语中,干字又有性交之意,Fuck即为此意。)
Bake the cell-phone(台南火车站厕所)=烘手机即洗手后烘干手部的机器,正确英文Hand dryer
Long time no see.被天生英语使用者视为是中式英语很好的例子。这个词组据说是源自于“好久不见”(中文)这些中式英语被来自海外的码头工人用来向水手打招呼。
“好久不见”开始出现在二十世纪初期,当时英国和美国的军舰以及贸易商船,通常停泊在中国码头,藉由两种语言混杂使用和码头工人沟通,开始使用我们所知的中式英语沟通。当水手们返回家乡后,他们开玩笑地使用这词组Long time no see (“好久不见”),不知怎么的,在说英语的国家里,这词组渐渐地被广泛使用。从语法上讲,更正确的英语词组用法应是I haven't seen you for ages. (我好久没见到你。)
当这个故事经由其他来源查证后,也许只是一个未知纪录来源的传说。但从语法上来说,相似表面上不正确的词组(例如no pain,no gain 中文的直接翻译是:没有痛苦,没有收获。[一分耕耘,一分收获] 或者是 the more,the merrier[多多益善])都是英语常见且特有的,因此long time no see也许只是其中一个巧合。中式英语e.g.hi it's been in a long time,how you doing so far so good We two who and who!
咱俩谁跟谁啊! How are you?How old are you?
怎么是你?怎么老是你? You have seed,I will give you some color to see see,brothers!together up!
你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们!一起上! As far as you go to die!
有多远死多远! Hello everybody!If you have something to say,then say!if you have nothing to say,go home!
有事启奏,无事退朝 ! You me you me
彼此彼此 just Stop!
你给我站住! ! Know is know,no know is no know,is know too.
知之为知之,不知为不知,是知也。 Watch Sister
表妹 Dragon born dragon,chicken born chicken,mouse’son can make hole!
龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞! I give you face you don’t wanna face,you lose your face,I turn my face
给你脸你不要脸,你丢脸,我翻脸 one car come one car go,two cars pengpeng,people die
车祸现场描述 heart flower angry open
心花怒放 go past no mistake past
走过路过,不要错过 小明:I am sorry!(译文:我实在很抱歉!)
老外:I am sorry too!(译文:我也很抱歉。too【也】与英文中的two【二】同音)
小明:I am sorry three!(译文:我抱歉三……)
老外:What are you sorry for?(译文:你为什么而抱歉?for【为……】与英文中的four【四】同音)
小明:I am sorry five!(译文:我抱歉五……) If you want money,I have no;if you want life,I have one!
要钱没有,要命一条 I call Li old big. toyear 25.
我叫李老大,25岁。 you have two down son
你有两下子。 good good study,day day up!
好好学习,天天向上! Open the door see mountain
开门见山 five flowers eight doors
五花八门 people mountain people sea
人山人海 Un-ding-able.
顶不住了。 check it out.
你去看看。 the old man underMoon
月下老人 why don't you just die already
那么多人死了怎么没见你死。 go away
死开 If you no three no four,I will give you some color to see see!
如果你不三不四,我就给你点颜色看看。 Ask what ask!see what see!laugh what laugh!
问什么问!看什么看!笑什么笑! Have one leg with somebody.
跟某人有一腿。 What‘s up?
什么事? Mistress.
二奶。 Pack two breasts.
包二奶。 You are too two.
你太二了。 No zuo no die why you try,you zuo you die give me five
不作不死你为什么试,你作你死来击掌 You can you up,no can no BB.
你行你上,不行别BB(乱喷)。 No zuo no die(No do no die)
不作死就不会死。 You see no see, no see you go.
你看不看,不看你走。 Where cold where stay.
哪凉快哪呆着去。 Bullshit.
胡 说 八 道! Pit father!
坑爹!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答