一、表达意义不同:
no sooner than,翻译为“一…就…”
hardly when ,翻译为“几乎未来得及;他的妻子就开始抱怨;刚一…就;几乎未来得及就”
as soon as,翻译为“一…就…”,语法注意主将从现。意思是尽可能的快,一般用于词组as soon as possible(缩写ASAP)。
二、它们三个所表达事情的间隔时间不同。
as soon as 较长,no sooner...than 居中,hardly...when 间隔时间最短。
1、as soon as意思相当于 A事情发生以后,就做B这件事情。
例如:I'll write you as soon as I get there.
我一到那儿就给你来信。(一般现在时)
As soon as I went in,Katherine cried out with pleasure.
我一进门,Katherine就高兴的叫起来。(一般过去时)
2、no sooner...than
它的意思相当于刚做完A这件事,就做了B这件事。
例如:He had no sooner returned than he bought a house.
他一回来就买了一套房子。
3、hardly...when...,它的意思是“几乎未来得及做完A这件事,紧接着就开始B这件事了”,使用这个短语时,一般用于过去完成时;并且when有时可改用before。例如:
He had hardly finished the article when the light went out.
他刚写完文,灯就熄了。
三、如果no sooner 位于句首,主句要用倒装结构。As soon as和hardly...when...没有这个情况。例如:
No sooner had he arrived than he went away again.
他刚到就又走了。