日语“スタッフ”的翻译问题

这个词是不是有“……班子”、“……团队”之类的意思?
比如,“教授スタッフ”、“生产技术スタッフ”怎么翻译才恰当呢?
分别翻译成“教学人员”、“生产、技术人员”如何?

1 复数の人が一绪に仕事をする场合の、担当者。「编集―」

2 映画・演剧などで、俳优以外の制作関系者。

3 企业の経営组织で、企画・调査・分析などを担当し、専门的立场から制造・贩売などの现场に助言や勧告を行う部门。→

1复数的人一起工作时候的担当者
2电影歌剧等 演员意外的制作关系者
3在企业的经营组织中 担当计划调查分析等,从专门的角度来对制造和贩卖等的现场进行出主意和劝告的部门

所以 叫部门也成 叫担当也成

一般貌似叫教授的少吧 后面的可以翻译生产技术部门
また、日本に限っての话であるが、外来语で闻こえが良いため、小売店や饮食店で接客にあたる労働者をスタッフ、ストアスタッフとしたり、制造现场で単纯作业に従事する労働者、いわゆる工员をファクトリースタッフと呼び変えることもある。

近年[いつ?]は改正男女雇用机会均等法の施行で、性别を表す职种名 (営业マンなど)の求人募集ができなくなったため、営业スタッフに言い换えられることも多い。

近年[いつ?]、一般企业においては外部采用の派遣従业员をスタッフと呼び、自社采用のアルバイト従业员をバイトと呼んで区别する场合も见受けられる。本来、英语の staff (cf.staff 3) は企业の被用者すべての集合を指すが、正规従业员の社员が非正规従业员の派遣従业员を捉まえて「スタッフさん」と呼ぶ场合もある。
这个是基维百科的

大意 近几年 日本对于饮食店等找的员工什么的 也有用这个的
由于男女平等 不能职业带有性别而来招聘 所以用了这个
再就是企业对于外部采用的派遣从业员 叫这个 自己会谁采用的小时工的从业员 叫バイト的多 在英语里都是只要被用 全都可以用这个表示 但是日语给区分了

第一个可以 第二个 叫成部门也成 具体情况 具体分析
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-09-08
スタッフ就是工作人员的意思,亦或“承担什么什么职责,职位的人”的意思
教授スタッフ也就是教授技术知识的人员
生产技术スタッフ也就是专攻生产技术的人员罗本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-09-08
スタッフ=staff
担当者_(各部门)负责干部
编辑班子;编辑人
第3个回答  2010-09-11
staff,日语里的外来语都用片假名标注。
第4个回答  2010-09-09
因为、业界不同、最好用;

スタッフ=当方的工作人员
相似回答