日语翻译

せっかく作ったのに、谁も食べてくれませんでした。
尽管我特意作了,却谁也不吃。——是这样翻译吗?还有这句话为什么要用“食べてくれます”的形式啊?

翻译:好不容易做好了,却没人捧场。

“食べてくれます”的形式是てくれます表示【别人为我做。。。。。】

这里表示,我好好不容易做了饭了,没人领情,加上てくれます以后,可以表示出说话人的一种委屈在里面。很生动啊。

以上,是色云的理解,希望可以帮助到你。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-04-15

日语中的第一人称表述有:私(わたし)、仆(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同学们要分清场合使用哦~

第2个回答  2010-09-08
せっかく 好不容易的意思 のに,带有转折不满语气,

好不容易做出来的,却谁也不吃。

てくれます是个语法,表示授受关系。
为我做。。。

食べられませんでした,就变成了纯粹没人吃
但是用了
食べてくれませんでした 就有种没人给我个面子,为了我而吃的感觉
也就是带有了很郁闷,不开心的感情。
第3个回答  2010-09-08
谁も食べてくれませんでした。 后面加一种食物 就很好翻译了,比如说

カレー 牛丼とか。

好不容易 或

特意做的咖喱,尽然谁都没去享用。

“食べてくれます”

食べてほしい・とも言える

就是比 たべてください。 更谦卑 (大概)。

P.S.エロ云 君,形容委屈 在句子后面加一个尾语不就行了。

我觉得 くれます 还是一种 希望之类的心情。

嗯~很头痛,原文理解吧。
第4个回答  2010-09-08
没有错,用食べてくれます”的形式可以表示食物是由自己做的。
也可以用食べられませんでした。这样只表示食物没有人吃。
相似回答