许渊冲翻译的唐诗

如题所述

许渊冲翻译的唐诗如下:

千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

From hill to hill no bird in flight;From path to path no man insight.A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat.

江雪这首诗就像一幅极具中国特色、留白极多的山水画,最难翻译出来的应该是“意境”。
许渊冲的译文中我们可以看到他一贯的韵律;仔细看我们还会发现整篇翻译只有一个地方用了动词,其他全部都是静态的名词短语或表达,动静相称,这里是翻译很妙的一处。

床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

A tranquil night a bed, I see a silver light;I wonder if it's frost around.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.

这首诗的翻译押韵手法是一三句押韵,二四句押韵。这首译作最让人惊艳的应该是最后一句的倒装。英文原版诗里倒装的运用比比皆是,读起来会有种别样的韵律美。

枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;On ancient road in the west wind a lean horse goes.Westward declines the sun;Far, far from home is the heartbroken one.

关于倒装的用法,这里不得不提到这首:原作品前面三句是完完全全由名词组成,但这样的句子中在“意合”的中文中完全成立。而对于英文翻译来说,会是一个很让译者头疼的问题。

许渊冲的处理方法是合理运用倒装,而且是通篇倒装,保持结构一致,“化静态为动态”,译文在英文中才不会显得突兀晦涩。试想若是单纯翻译名词,在英文中从语法上就不成立,“诗意”就更加无从谈起了。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答