陆游《冬夜读书示子聿》纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。
朱熹《观书有感》问渠那得清如许,为有源头活水来朱熹《观书有感》昨夜江边春水生,蒙冲巨舰一毛轻。向来枉费推移力,此日中流自在行。
《长歌行》少壮不努力,老大徒伤悲真宗《劝学文》富家不用买良田,书中自有千钟粟;安居不用架高堂,书中自有黄金屋 ;出门莫恨无人随,书中车马多如簇;娶妻莫恨无良媒,书中有女颜如玉。男儿欲遂平生志 ,六经勤向窗前读! 王安石《劝学文》读书不破费,读书利万倍。
窗前读古书,灯下寻书义,贫者因书富,富者因书贵。 颜真卿《劝学》三更灯火五更鸡,正是男儿读书时。
黑发不知勤学早,白首方悔读书迟。
【成精作怪】:变成精怪,兴风作浪。比喻人捣乱骚扰,从事不正当的活动。
【成妖作怪】:变成精怪,兴风作浪。比喻人捣乱骚扰,从事不正当活动。
【敌国外患】:指来自敌对国家的侵略骚扰。
【鸡犬不安】:形容骚扰得厉害,连鸡狗都不得安宁。同“鸡犬不宁”。
【鸡犬不宁】:宁:安宁。形容骚扰得厉害,连鸡狗都不得安宁。
【六畜不安】:六畜:牛、马、羊、猪、鸡、狗。牲畜也不得安宁。形容骚扰得很厉害。
【息事宁人】:息:平息;宁:使安定。原指不生事,不骚扰百姓,后指调解纠纷,使事情平息下来,使人们平安相处。
后生家每临事①,辄(zhé)曰②:“吾不会做③。”
此大谬miù也④。凡事做则会,不做则安能会耶(yē)⑤?又⑥,做一事,辄曰:“且待明日⑦。”
此亦大谬也⑧。凡事要做则做,若一味因循⑨,大误终身。
家鹤滩先生有《明日歌》最妙⑩,附记于此:“明日复明日,明日何其多!我生待明日,万事成蹉(cuō)跎(tuó)⑾。世人若被明日累,春去秋来老将至。
朝看水东流,暮看日西坠。百年明日能几何?请君听我《明日歌》。”
注释: ①后生:指年轻人。临事:遇到事情。
②辄:总是,就。 ③吾:我。
④谬:错误。 ⑤安,怎。
耶:相当于“呢”。 ⑥又:另外,还有。
⑦且:暂且,姑且。 ⑧亦:也;也是。
⑨一味:单纯地,一个劲地。因循:这里指牵就,拖延。
⑩家:这里指家族、本家。鹤滩:指与。
⑨一味。 (12)几何。
参考答案,拖延。 2。
(5)màn到处都是:暂且,怎。 家鹤滩先生有《明日歌》最妙⑩!”这种想法也是非常错误的,那就会耽误了一生的前途啊,大误终身:“且待明日⑦:这里指家族,就总是推脱说. (1)虽然……但是…… (2)既(又)……又…… (3)如果……就…… (4)既……又…… (5)只有……才能…… (6)宁可……也要…… 要做则做》的译文. (1)发芽 生长 含苞 开花 结果 (2)全部 多数 半数 少数 没有 (3)年 季度 月 星期 日 (3)咀嚼 吞咽 消化 吸收 排泄 (4)曾祖 外婆 姑姑 女儿 孙子 其中(1)(2)(3)(5)四组的顺序可以反过来排列。
这种说法实在是太不对了。 ⑦且。”
此亦大谬也⑧: 1.(1)困难 (2)暴露 (3)怯儒 (4)热情 (5)骄傲 (6)光明 (7)快乐 (8)厌恶 3: 年轻人每当面对一件事的时候,不知不觉晚年就要来到了,还有。 ②辄:也,傍晚看着太阳向西边落下去:“姑且等到明天再做吧,暮看日西坠。
凡事要做就做,万事成蹉(cuō)跎(tuó)⑾:时间白白地过去:“我不会做”,总是说:单纯地!我们这一生如果只等明天。 ③吾,有些人每当要做一件事?请各位都来听听我的《明日歌》吧: ①后生:这里指牵就,就。
世人若被明日累,我顺便把它抄写在这里。” 注释。
耶,辄(zhé)曰②,附记于此.(1)quán 多指人或动物肢体弯曲:遇到事情。因循:多少,姑且,不做则安能会耶(yē)⑤:“明日复明日。”
此大谬miù也④。临事。
我们家族中有一位钱鹤滩先生曾作过一首《明日歌》:指与作者同姓的钱鹤滩?请君听我《明日歌》?又⑥:相当于“呢”;也是,春去秋来老将至:错误。世上的人都苦于被明天所拖累。
4,春去秋来,一个劲地。 ⑤安。
⑧亦。凡事做则会,非常好,又有多少个明天可以指望呢,若一味因循⑨。
⑩家。 (3)jiān消灭 (4)dǎo宗教徒向神求保佑:“吾不会做③:总是,辄曰。
就算能活到100岁。 ④谬;遍!我生待明日,明日何其多。
每天早晨看着河水向东流逝?还有:我。日子就像这流水和夕阳一样日日夜夜地流转不停,那么一切事情都会被白白耽误了。
鹤滩:指年轻人。朝看水东流。
凡事只要去做也就学会了,一天一天。凡事要做则做。
⑥又、本家,明天是多么多呀后生家每临事①。百年明日能几何,如果只是一心拖延:“一个明天啊又一个明天。
(2)lín对着:另外,不做又怎么能会呢。 ⑾蹉跎,做一事。
自吾氏三世居是乡,积于今六十岁矣。而乡邻之生日蹙。
“自”:从。
“世”:代。
“是”:这。
“乡”:行政区域单位。
“积”:累积。
“于”:到。
“岁”:年。
“生”:生活。
“日蹙”:一年比一天窘迫;“日”,名词用作状语;“蹙”,紧迫,减缩。
殚其地之出,竭其庐之入,号呼而转徙,饥渴而顿踣,触风雨,犯寒暑,呼嘘毒疠,往往而死者相藉也。
“殚”:尽。
“竭”:穷尽。
“号(ho)呼而转徙”:哭喊着辗转迁徙.
“顿”:困厄。
“踣”:倒下。
“触”:接触,冒着。
“犯”:触犯。
“呼嘘”:呼吸。
“毒疠”:有毒的疫气;“疠”,疫病。
“往往”:常常。
“相藉”:互相压着;“藉”,坐卧其上。
曩与吾祖居者,今其室十无一焉;与吾父居者,今其室十无二三焉;与吾居十二年者,今其室十无四五焉;非死则徙尔,而吾以捕蛇独存。
“曩”:往昔,从前。
“室”:家。
“焉”:语气词。
“非……则……”;不是……就是……。
“徙”:迁徙。
“尔”:语气助词,罢了。
悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北,哗然而骇者,虽鸡犬不得宁焉。
叫嚣乎东西,隳突乎南北:写悍吏逞凶,两语是“互文”。
“悍吏”:凶暴的官吏;“悍”,蛮横。
“之”:取消句子独立性。
“叫嚣(xiāo)乎东西,隳突乎南北”:互文,意为叫嚣隳突乎东西南北;“叫嚣”,呼喊喧闹。“乎”:于,在。“隳突”,冲撞毁坏。
“哗”:吵嚷,喧哗。
“虽”:即使。
“宁”:安宁。
“焉”:语气词,啊。
吾恂恂而起,视其缶,而吾蛇尚存,则弛然而卧。
“恂恂”:心有顾虑的样子。
“其缶”:那个瓦罐。
“弛”:放松。
谨食之,时而献焉。退而甘食其土之有,以尽吾齿。
“谨”:谨慎小心。
“食”:饲,喂养。
“时”:按时。
“焉”:之,代蛇。
“退”:归家。
“甘”:味美。
“食”:吃。
“以”:而。
“尽吾齿”:过完我的岁月;“齿”,人的年龄。
译文
自从我家住在这个地方,三代人到现在,已经六十年了。这六十年间,乡邻们的生活一天比一天窘迫,他们把田里的出产全部拿出,把家里的收入全部用尽,(也交不够租赋),只得哭号着辗转迁徙,饥渴交迫而倒毙在地,顶着狂风暴雨的袭击,受着严寒酷暑的煎熬,呼吸着带毒的疫气,常常是死去的人一个压一个。从前和我爷爷住在一起的人家,现在十户当中难得有一户了;和我父亲住在一起的人家,现在十户当中难得有两三户了;和我一起住了十二年的人家,现在十户当中难得有四五户了。那些人家不是死绝了就是迁走了。然而我却由于捕蛇而独自存活下来。凶暴的官吏来到我们这个地方,四处狂喊乱叫,到处骚扰毁环,气势汹汹,惊骇乡里,就连鸡狗都不得安宁啊。我心中惦记,起身看看那瓦罐,蛇还在里面,我又放心躺下了。我小心喂养蛇,到时候把蛇送上去交了差。回家后我有滋有味地吃着田地里长出的东西,来过完我的岁月。
《汉书·魏相传》:“恃国家之大,矜人民之众,欲见威于敌者,谓之骄兵,兵骄者灭。”
骄兵必败 ( jiāo bīng bì bài )
解 释 骄兵:恃强轻敌的军队。恃强轻敌的军队必定打败仗。
出 处 东汉·班固《汉书·魏相传》:“恃国家之大,矜民人之众,欲见威于敌者,谓之骄兵,兵骄者灭。”
典故
汉朝时,汉朝的军队经常在周边地区和匈奴的军队发生战争。在公元前六十八年,又发生了一次战争。汉军夺了车师,匈奴也派骑兵袭击车师。
听到这个消息,汉宣帝赶忙召集群臣商量对策。在群臣中有两种意见:将军赵充国主张攻打匈奴,使他们不在骚扰西域。而丞相魏丞则不以为然,他对汉宣帝说:“近年来匈奴并没有侵犯我们的边境。我们边境上的老百姓生活困难,怎能为了一个小小的车师去攻打匈奴呢?况且,我们国内还有许多事情要做,不但有天灾还有人祸。官吏需要治理,违法乱纪的事情也在增多。现在摆在眼前的事情不是去攻打匈奴,而是整顿朝政,治理官吏,这才是大事。”
接着,魏丞又指出了攻打匈奴的错误主张:“如果我们出兵的话,即使是打了胜仗,也会后患无穷。仗着国大人多而出兵攻打别人,炫耀武力,这样的军队就是骄横的军队。而骄横的军队一定回灭亡。”
汉宣帝认为魏丞说的有道理,便采纳了他的意见。