问答题 什么是意译词?意译词是不是外来词?为什么?

如题所述

答:外来词、意译词都是因社会的接触而引起的语言的接触现象,特别是外来词,对汉语词汇是很好的补充,不仅丰富了汉语的词汇,对增强语言的表达力也发挥着重要的作用。
外来词也叫借词,他指的是音义都借自外语的词。例如“沙发”引自英语的“sofa”。借词不仅引入了新的外来概念,而且还把外语的音和义结合关系也引了进来。
而意译词和外来词不同。意译词是用本族语言的构词材料和构词规则构成的新词,把外语里的某个词的意义移植进来。例如,“电话”一词只是引入了英语中表示“利用电信号的传输达到互相交谈的通信方式”这一概念,而“电”和“话”君是汉语固有的构词语素,“电”和“话”的组合也是汉语固有的定中关系。说的更直白一点,“电话”这个词是地道的汉语把英语中的“某一类通信方式”这一概念翻译过来的。而借词则不同,是完全搬照英语的音和义及音和义的结合关系,是地地道道的“洋货”,像这样的词我们一眼就能分辨出不是“国产的”,因此我们一般把借词称之为外来词。而像“电话”“银行”这样的词由于所用的构词材料构词规则都是汉语原有的,所以我们一般把意译词称之为本族词。汉语在吸收外来成分的时候不喜欢完全借音,更喜欢用汉语原有的语素来造词,因此很多借词后来都被意译词所代替。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-08-07
借词也叫做外来词,它的语音形式和意义都是借自外民族语言的词。例如“芭蕾”、“吉它”、“沙发”、“卡片”、“卡车”、“卡通”、“巧克力”、“迪斯科”。
借词不同于意译词和仿译词,它的音和义都借自外语的词。意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。借词是外来词,意译词不是外来词。从结构看,语言符号是由声音和意义两个要素构成的,借词的音和义都借自外语,是外来词,意译词的构成材料和规则都是本民族的,只吸收了意义,没有吸收形式,故不是外来词。汉语借词主要有音译、音译加意译、半音译半意译等等。
相似回答