in the luxury of cooling off是啥意思啦?

马丁路德金那篇《I have a dream》有句话 This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranguilizing drug of gradualism.中 in the luxury of cooling off 怎么翻译?还有 一个就是在乔丹退役演讲中 有一个搭配是play a couple.我记得couple是夫妻的意思 根据句意翻译过来是打比赛的意思 不知道为什么这么用?

This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism.我们已经没有时间慢慢来了,或是按部就班地进行某些改革。解析:in the luxury of cooling off.就是慢慢来,是一种奢侈。也就是说,这种奢侈是我们承受不了的。我们必须加快改革的步伐了。 cool off 放慢(或减少)…的增长: 例句: The government wants to cool off the economy.
政府想放慢经济发展速度。 tranquilizing drug of gradualism使人按部就班,慢下来的镇定药(就是慢下来的意思,这样说希望你能理解!) gradualism ['ɡr�0�3d�0�1u�0�5liz�0�5m] n. 1. (在政治、社会改革方面反对急剧变革的)渐进主义;渐进式改革 还有你所说的play a couple是不是在这个句子中的?Even though midway of this season I wanted to continue to play a couple more years,……如果是的话,你没有注意后面more years.a couple 只是用来形容后面的时间的。这句话的意思是“虽然在本赛季进行到一半的时候,我还想继续再打几年比赛的呢,……”
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-11-15
马丁路德金的这个 i have a dream 它不能算是说的很直白,因为当时黑人还处于不利地位。他采用很委婉的说法来说明黑人与白人之间的关系。所以,文中会有很多暗喻。这段文章的整段是这样的We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of Now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to make real the promises of democracy. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the time to make justice a reality for all of God's children. 就上下闻可以看出,马丁路德金认为民主制在他们黑人哪里是一句空话,是一张白纸。因此,This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. 这里,是在暗喻他们不要虚伪的渐进主义来拖延时间。 而用了luxury(奢侈)这个词语来形容,黑人急需得到解放。这里engage in 是一个短语(参加,加入的意思)the luxury of cooling off 直译是 慢慢冷却黑人白人之间的矛盾是奢侈的。 置于你后面说的 play a couple, 这个也要根据上下文的理解才行。这是一些固定搭配。本回答被网友采纳
第2个回答  2013-11-15
有些搭配是自然形成的,在当地叫做俚语,就类似于咱们的俗语。 举个例子来说a yellow dog 就是一个卑鄙的人的意思 不能翻译成一只黄狗
相似回答