日语 让我看看。动作给他,给我是不是这么用?

是不是写成那个 看 给我 的组合。
就是 见て くれる。

或者诸如此类的。动作给他,给我是不是这么用?
1.动词使役形+てもらう ,或者ていただく
是怎么翻译法? 这是书里的语法。

2.动词使役形+てください。是请允许我 干什么 对吧?这是我总结出来的。

3.最近看这个尊他动词和自谦动词,再加上这个动词给你,给我。这块有点乱。
本身动词比如使役形就有那种让谁谁干的含义,后边再加上给你,给我,我就有点乱了。哪位高手有什么清晰地思路。帮我解说一下。

区别这些其实很简单,只不过是我们书上写的或者是老师教的把问题复杂化了。我们判断一个动词,不需要想这个是给他还是给我,最重要的是这个动作谁做。知道了谁做,给谁自然就清楚了。

てくれる、てください,就是请你做。
比如说,练习してください。请(你)练习。
即使是使役形,只要后面是ください,就是请你做。
比如 见せてください。(请你)给我看看。

てもらう ,ていただく就是我来做
见送っていただきます。(让我)送你

させていただく、理解成请你让我做什么什么,
确认させていただきます。(请你让我)来确认一下。

当然,我举的这些例子是省略主语的情况,如果有主语,句子成分复杂些,但是道理是相同的。以后用多了就明白了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-10-07
ちょっと见(み)せてくれ给我看看
给我~ 用~てくれる。
给别人~てあげる。
王さんに読んであげる。给小王読

接着回答你的提问。
动词使役形+てもらう(ていただく)译:让我(允许我)
例えば:明日、私も暇なので、参加させていただきますか。(明天我也有空,让我参加也行吗?)
読ませて顶きます。(読ませていただけ益すkあ)请让我读一读(能让我读一下吗?)。
这是日语的比较客气和谦虚的说法,希望你掌握它。
第2个回答  2010-10-06
应该是 「见せてくれる。」「~てくれる」是没有问题,但是「见る」是自己的动作,而如果是对方的动作的话,应该用「见せる」

「あげる」还是不用的好,会有施舍的感觉。直接用动词就ok~
第3个回答  2010-10-06
见てくれる中的见て是对方的动作,译作:对方帮我看。
相似回答