ことになる 和ことにする 什么意思

如题所述

「ことにする」与「ことになる」两者接续相同,前接动词辞书形/动词ない形。用法的区别如下:

一、ことになる

1、译为“决定…,打算…”,表示对未来的某件事做出决定,达成某种共识,得出某种结果。

来周の金曜日に运动会を行うことになった。

决定下周五开运动会。

これからは社员もここには驻车できないことになりました。

从今以后职员们都不能在这里停车了。

2、译为“换言之,也就是说,总之”,表示用另一种说法或者从另一个角度来指出某事物的本质。

この事故による负伤者は、女性3人、男性4人の合わせて7人ということになる。

由这次事故造成的受伤者女性3人男性4人,合计7人。

今、游んでばかりいると、试験の前になって悔やむことになりますよ。

如果现在光玩的话,考试前你会后悔的。

二、ことにする

1、译为“决定…”表示对某一事情所作出的决定、决心。

3月は试験があるので、アルバイトをしないことにした。

因为三月份有考试,就不打工了。

これから一生悬命勉强することにしよう。

我决定今后好好学习。

2、译为“当作,算作”,表示将某种事按照与事实相反的情况处理。

今度の事件はなかったことにしよう。

我就当没这回事。

その件は検讨中だということにして、少し成り行きを见守ろう。

我们就把这件事当作正在研讨中来处理,再稍稍看看它怎么发展吧。

3、「~ことにしている」表示个人习惯,可译为“坚持…”。

毎日6时に起きることにしています。/坚持每天6点起床。

扩展资料

在表示”决定”时,「~ことになる」不侧重说明是谁做出的决定。这一决定或结果是自然而然,不知不觉中自发形成的。或者说这一决定或结果是某个团体、组织的成员一致讨论决定,而非某个人主观决定。而「~ことにする」则比较明确是某个人做出了决定、下定了决心。

热があるので、学校を休むことにします。

今天发烧,所以(我)决定不去学校了。

来月から、わたしは管理部门で働くことになりました。

从下个月开始,(公司决定把)我调入管理部门工作。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-06-07
「~ことにした」

使用于可以按自己的意志决定做什么或决定不做什么的时候。

【例句】

①全然英语が上手にならないので、この英会话教室をやめることにしました。/因为英语一点也没长进,所以决定不上这个英语会话班了。

②自分の体が心配なので、もうタバコを吸わないことにしました。/因为担心自己的身体,所以决定不再吸烟了。

「~ことになった」

却与自己的意志本身无关,指的是按照预定、计划等所实施的决定。

【例句】

①来周のイベントは中止することになりました。/下周的活动要中止了。

②来月から転勤で冲縄に住むことになりました。/因调转工作,我从下个月开始要住在冲绳了。

另外,「~ことになった」有时也可以用于表示根据自己的意志所下的决定,但那也只是在委婉表达自己决定的情况下使用。

【例句】

来年6月に结婚することになりました。/我决定明年6月结婚。

接下来我们再来看一下两者并非以「た」形,而是以原形来终止句子时的不同:

「~ことにする」

仍然表示按自己的意志决定做什么或决定不做什么,与「~ことにした」不同的是,说话人“当场下决定”时与“早已下好的决定与他人分享”时的不同。

【例句】

①よし、来周からダイエットを始めることにします。/好!我决定下周开始减肥。

②今日は体调がよくないので、早く寝ることにします。/我今天身体不太好,决定早点睡觉。

「~ことになる」

此时却与「~ことになった」表达的意思完全不同。它表示逻辑推理的结果或自然得出某种结论或结果。此种用法也可以前接「という」 ,以「~ということになる」的形式使用。

【例句】

①この本は500ページあるので、毎日50ページ読んでも10日かかる(という)ことになる。/这本书有500页,即使每天读50页也需要花10天。

②汚れた水を川に流すと、汚染が広がり、渔业へも影响する(という)ことになる。/如果把脏水排放到河里,污染就会蔓延,自然也会影响到渔业。

注:「ことになる」前接「という」时,也可直接接名词。

【例句】

一周间以内に支払わないと、予约は取り消しということになる。/如果不在一周内支付的话,预约就会取消。
第2个回答  推荐于2017-09-22
ことになる是因为客观现实,被动的实现。自己没有决定性的参与
ことにする是以自己的判断等为依据,主观的,主动地去实现。

比如
今日は体调が悪いので、会社を休むことにした。
今天因为身体不好,所以没去上班休息了

今日は地震が起きたため、会社は休业することになった。
今台因为发生地震,所以公司决定休业。本回答被提问者采纳
第3个回答  2010-10-06
なる是自动,する是他动,就是说:

ことになる某样事情或者东西等是自己变成这样的,和你的意志无关。

ことにする因为是他动,就是说一定是有人做这件事,可以是自己做的,也可以是他人做的。
第4个回答  2010-10-06
今日は体调が悪いので、会社を休むことになった。
今天因为身体不好,(不得已)请假休息了。
这是强调因为身体不好,没办法去上班了。

今日は体调が悪いので、会社を休むことにした。
今天因为身体不好,请假休息了。
虽然身体不舒服,但是暗含了在可以坚持的情况下选择了休息的意思。

一般日本人身体不舒服而请假的时候,要用ことになる强调身体不舒服不得已而请假。
相似回答