(因为lv没有对应的音标,所以“绿源”是否可写成Luyuan或Luiyuan?)
名称:邯郸市贝乐康童车有限公司 地址:绿源县河南疃镇西水疃村村东路北
(“贝乐康”是否可翻译为Beilekang、Bei Le Kang或Balekan,都行么,哪种更好?)
名称:河北绿源童车有限公司 地址:绿源县现代新型产业园区北区建设街与迎宾路交叉口东北角
公司名称建议用汉语拼音,贝乐康 - Beilekang , 至于绿源, 我较趋向于用 Luiyuan,
因为 Luyuan 会误导为 陆源。童车有限公司- Children Carriers Co. Ltd.
河南疃镇西水疃村 应该是在 曲周县吧?? 怎会是绿源县??
河北 邯郸市 曲周县河南疃镇西水疃村村东路北
North of Xishuituan Village East Road,
Henantuan Township, Quzhou County,
Handan, Hebei Province, China.
河北 邯郸市 曲周县 现代新型产业园区北区建设街与迎宾路交叉口东北角
North-east Corner of Jianshe Street and Yingbin Road Intersection,
North Sector, Modern New Industrial Park,
Quzhou County, Handan, Hebei Province, China.
果然专业,我追加悬赏,您帮忙翻完整的翻一下名称和地址行么,还有就是1栋1单元是翻译为Unit 1,Building No.1还是Unit 1,Building 1、Unit 1, 1st Building,或者其他什么,多谢!
追答街道和具体地址的英文翻译,要考虑是针对外国人还是中国人,如果是中国人,直接用拼音即可;如果是外国人,就要考虑老外按照你的地址来了之后能否真正找到,这就要考虑两种可能的情况,也就是你城市的英文标识知否正确,或者是否是按照拼音来翻译的,还是按照英文意思来翻译的,好避免出现曾经的 贵阳 翻译成 Expensive Sun 的情况出现。因此,要翻译具体地址需要考察下你城市的路标是否是英文标识还是汉语拼音表示。
你的名称和地址有两个,具体要翻译哪个?
一单元可以翻译成 1st Building 或者 Building 1。