英语语法想请问一下这两个句子为什么不对? 怎么改正

Because lack of the fresh air,I have a headache.

I recognized him instantly I saw him.

1 第一句将because(连词,后面接句子,构成原因状语从句)改为because of (短语介词,后面接名词、代词或动词-ing)
Because of lack of the fresh air, I have a headache. (lack 是名词,作介词of的宾语)
=Because I am lacking in the fresh air, I have a headache. (lacking是形容词,作表语)
2 第二句是正确的。 instantly是表示瞬间的副词,可以像immediately, directly一样作连词用引导时间状语从句,相当于as soon as “一……就……”
I recognized him instantly/immediately/directly I saw him.我一见到他我就认出他了。
=I recognized him as soon as I saw him.
= I recognized him the instant I saw him. 当我见到他时我就认出他了。(表示“时间”的名词如time,moment,instant等也可以作连词用引导时间状语从句)
=I recognized him when I saw him.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-02-17
第一个用because of,因为后面不是句子,第二个句子没有问题。
第2个回答  2021-02-17
在lack of the fresh air 这个词组里lack作名词,前面要用Because of 而不是Because
instantly改为the instant,否则就成了两句独立句子中间没有句号强行连在一起。the instant 后面是可以加从句的,可以理解为时间状语从句的提示词(就像when可以引导从句一样)。追问

如果要用instantly的话,改为在原句这个词前加上逗号,能通顺吗

追答

这样也有语法错误,因为逗号不能分隔两句完整的句子,中间需要加连词(比如and,但这句话加and意思就很奇怪了:I recognized him, and instantly I saw him. 这样就成了“我认出他”和“我看到他的瞬间”是并列的关系。如果改成the instant的话意思是最通顺的:“在我一看到他的瞬间我就认出了他。”)

相似回答
大家正在搜