日文翻译!!

(アイモ~鸟のひと)是什么意思??

来自wiki的资料:
兰花·李[4](ランカ・リー Ranka Lee, 声:中岛爱)
女主角之一,16岁[5],在中餐馆「娘娘」打工的绿色头发的高中生少女,爱好唱歌,是雪露·诺姆的超级歌迷。在「鸟之人」中出演后一路走红,被称为「超时空灰姑娘」、「希望歌姬」。
拥有四分之一祖拿达人血统,所有家人在11年前第117次大规模调查船团遇难事件中遭Vajra袭击遇难或下落不明,兰花本人是幸存者之一。其母蓝雪‧美在研究Vajra时罹患V型传染病并生下兰花,兰花因而与Vajra细菌的共生。117船团事故后兰花患有解离性失忆症(Psychogenic amnesia),失去所有关於117船团事故前的记忆,只记得「アイモ」这首歌。奥兹马在此事件后以兄长名义收养了兰花,并不是她的亲哥哥。21话后藉由布雷拉的协助离开Frontier寻求过去的记忆。后确认布雷拉是其失踪的哥哥。

来自博客的资料:

アイモ如果直接用英文来表示
是写成Aimo
这个字好像是芬兰文

因为我看到Aimo好像可以当成名字
所以就去查了名字的含意
结果跑出一个:"generous amount"(数量很大?)的奇怪解释

假如直接用翻译网站
从芬兰文翻成中文会变成"圆"
从芬兰文翻成日文会变成"囊/胶囊"
(从芬兰文翻成英文会变成某种植物OTL)

也许这根本不是芬兰文
是杰特拉帝语
甚至是proto culture的语言也说不定...

所以我决定放弃翻译这个字......

值得注意的是Aimo到目前有两种版本:
兰华唱的原版和作为电影主题曲的"鸟之人版本"

鸟之人版本较原版多出的歌词
应该是坂本真绫小姐所作

至於原版的作词者:Gabriela Robin
一般被认为是菅野洋子小姐担任作词者的笔名

换句话说
Aimo的词曲都是由菅野小姐创作的

在原版歌词中唯一的两句日文歌词
分别是:

空を舞う ひばりはなみだ
"在空中飞舞的云雀 (其实)是眼泪"

还有:
おまえはやさし みどりの子

一开始因为受到字幕的翻译影响
我一直以为这一句应该翻成

"你是温柔的鸟之子"

但是看到娘furo的歌词页之后
发现断句的地方很奇怪
又重新确认一次
才知道这句应该翻成

"你是温柔的绿之子"...才对

<某家字幕组也的确这麼翻...我相信他们的专业!>
(みどり是绿色的意思)

这麼说来的话
那个主词"你"指的是什麼?
我想大家都很直觉的想到那只绿色的宇宙生物吧
(疑似是Bajura的幼年期的那只)

不过
这首歌是兰华小时后所听的

"母亲的摇篮曲"

那个"绿之子"就算是指兰华也不奇怪...

总之
绿色似乎是兰华的"关键色"

头发是绿色的
"携带君"(兰华手机的名字,是生物材质=活的!)是绿色的
那只跟著兰华的年幼Bajura也是绿色的...
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-05-19
‘アイモ’はもともとランカが第117大规模调査船団遭难事故のショックによる解离性健忘で事故以前の记忆をほぼ全て失っている(封印している)が唯一覚えている记忆が実母が子守呗のように歌っていた歌であり、それが‘アイモ’です。
’アイモ~鸟の人’は剧中映画“鸟の人”のロケに端役で参加していたランカが‘アイモ’を歌っていたのを“鸟の人”のジョージ・山森监督が偶然聴いており、そのころ‘マオ・ノーム’役の女优の事故のため急遽代役にランカが选ばれ、その际‘アイモ’を挿入歌として使用したいという山森监督の意向で作られた歌です。

违いはキーの高さが违います。‘~鸟の人’のほうが高いキーになっています。またアレンジが违います。歌いだしは両方ともアカペラですが、‘アイモ’のほうはAメロ终わり直前までアカペラなのに対し、‘~鸟の人’はAメロの途中で伴奏が入ります。

アイモ :Gabriela语 =你本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2010-05-19
(アイモ~鸟のひと)
摄像机~鸟的人

不知道表示啥意思。
第3个回答  2019-04-16
“他的名字叫
海涛
”这句话的日语是:
彼の名前は海涛と言います(かれのなまえはかいとうといいます)
发音:ka
lei
no
na
ma
ei
wa
kai
tou
to
yi
yi
ma
si
海(かい)
涛(とう)
kai
tou
相似回答