爱伦坡的《夜归人》 这篇文章想要表达的是什么意思?

如题所述

爱伦坡的《夜归人》 这篇文章想要表达的是什么意思?

这篇文章我们前几天刚做过讲过下面的是答案,
妻子不愿意接受抢劫自己的人就是自己的丈夫,他对丈夫感到很失望,很伤心.同时,她也被这一幕吓呆了,说话语无伦次,所以他妻子要说从没看见过他
小说结局出人意料又在情理中,因为前文已经说过丈夫不让妻子允许任何人进入家里和丈夫拿走了有子弹的枪,留给妻子的只是空枪,这些都为后文丈夫抢劫妻子埋下了伏笔
作者描写雪景作用:渲染恐怖的气氛,衬托妇人孤独惶恐的心情,为后 *** 铺垫
丈夫为什么要来偷钱?
因为小偷就是他的职业。 家里有两个人,使得他误以为这是别人的家,偷别人的家他是愿意的。
为什么他妻子要说从没看见过他?
一方面,他的妻子要给自己留下面子;另一方面,她也表达了自己一直被她的丈夫深深地蒙在了鼓里——从没见过她的丈夫以小偷的面目出现。
小说的主题是什么??
有些社会秩序纯粹是虚假的,即使很难怀疑它。
希望能帮到你!

爱伦坡的《夜归人》续写

这篇文章我们前几天刚做过讲过下面的是答案,
妻子不愿意接受抢劫自己的人就是自己的丈夫,他对丈夫感到很失望,很伤心.同时,她也被这一幕吓呆了,说话语无伦次,所以他妻子要说从没看见过他
小说结局出人意料又在情理中,因为前文已经说过丈夫不让妻子允许任何人进入家里和丈夫拿走了有子弹的枪,留给妻子的只是空枪,这些都为后文丈夫抢劫妻子埋下了伏笔
作者描写雪景作用:渲染恐怖的气氛,衬托妇人孤独惶恐的心情,为后 *** 铺垫
丈夫为什么要来偷钱?
因为小偷就是他的职业。 家里有两个人,使得他误以为这是别人的家,偷别人的家他是愿意的。
为什么他妻子要说从没看见过他?
一方面,他的妻子要给自己留下面子;另一方面,她也表达了自己一直被她的丈夫深深地蒙在了鼓里——从没见过她的丈夫以小偷的面目出现。
小说的主题是什么??
有些社会秩序纯粹是虚假的,即使很难怀疑它。

夜归人爱伦坡中的好词好句

夜 归 人
爱伦坡
年轻的妇人静静站在窗台前面,她像是盼望着什么似的,倾听着屋外的动静。屋子里只有她一个人。窗外在下着大雪,这是今年冬季的第一场喜雪,大雪覆盖了窗外那荒寂的大草原。妇人隔着窗户痴痴地向外望去,但她什么也看不见,只有单身孤影投在那锃亮的窗玻璃上。此时,她比任何时候都感到孤寂和害怕。她丈夫常常出门远走,一去就是好几天,只留下她一个人守在家里。但是,这次的情况就大不相同了:现在她已确知自己怀孕了。她恨自己为什么不把这件喜事早点告诉丈夫。
他已经对工作产生厌烦的情绪了,如果知道她已有了身孕,一定不会再出远门的。然而她却不愿意让他为自己而焦灼。她回想起几小时前的一个插曲:他告诉她关于那一包钱的时候,正是站在这个窗台前,双手轻轻地搭在她的肩膀上。她丈夫是一个边区的税务员,把一大包税款拿回了家,放到一个饼干箱里,藏到厨房的地板底下。

理想这篇文章的8至11节表达的是什么意思

文章8~11段写了理想的伟大和理想的重要性。(这后面要不要无所谓)略写了人们拥有理想的伟大和失去理想的可怕,二者做出了鲜明对比

《夜归人》(爱伦坡)中多次写大雪的作用

烘托背景,渲染人物面临的处境,这种手法比描写人物细节更直白。容易引人深思,激发读者联想

Message of the Land这篇文章是要表达的什么意思

Message of the Land:土地的信息

这篇文章主要表达:在如今时代,人们对生态的破坏,环境的污染,土地给了我们很多启示,

告诉我们要保护环境。

文章原文及翻译:

是的,这是我们的稻田。它们曾经属于我的父母和祖先。

Yes, these are our rice fields. They belonged to my parents and forefathers.

这片土地有三百多年的历史了。

The land is more than three centuries old.

我是家里的独生女儿,是我一直和父母住在一起,直到他们去世。

I'm the only daughter in our family and it was I who stayed with my parents till they

died.

我的三个兄弟结婚时就搬到妻子家去了。

My three brothers moved out to their wives' houses when they got married.

正如我们伊萨恩这里的习惯一样,我丈夫住进了我们家。

My hu *** and moved into our house as is the way with us in Esarn.

那时我十八岁,他十九岁。我和他生了六个孩子。两个在婴儿时就病死了。

I was then eighteen and he was nieen. He gave me six children. Two died in

infancy from sickness.

其他两个男孩子,两个女孩子,到我们一有钱给他们买牛仔裤时就离开家了。

The rest, o boys and o girls, went away as soon as we could afford to buy jeans

for them.

我们的大儿子在曼谷的一个富人家里弄到个做花匠的工作,可后来有家职业介绍所送他到外

国工作去了。

Our oldest son got a job as a gardener in a rich man's home in Bangkok but later an

employment agency sent him to a foreign land to work.

我另一个儿子也去了很远的地方。

My other son also went far away.

我们的一个女儿在曼谷的一家纺织厂里工作,另一个在一家商店上班。

One of our daughters is working in a textile factory in Bangkok, and the other has a

job in a store.

她们偶尔来家看看我们,住几天,然后又走了。

They e home to see us now and then, stay a few days, and then they are off

again.

她们经常送钱给我们,还告诉我们她们过得挺好。

Often they send some money to us and tell us that they are doing well.

我知道这并不总是真的。有时她们会受欺负、被侮辱,这种事就像刀子扎在我心上一样。

I know this is not always true. Sometimes, they get bullied and insulted, and it is like

a knife piercing my heart.

对我丈夫来说事儿就容易多了。他有耳朵不听,有嘴巴不说,有眼睛不看。

It’s easier for my hu *** and. He has ears which don't hear, a mouth which doesn't

speak, and eyes that don't see.

他总是很能忍耐,沉默寡言,只关心自己的生活。

He has always been patient and silent, minding his own life.

尽管他们都长期不在我身边,可都永远是我的孩子。

All of them remain my children in spite of their long absence.

可能是命运把他们送走离开了我们。

Maybe it’s fate that sent them away from us.

我们那块地很小,也不再肥沃了,年复一年地流着血,像我们一样渐渐老了,精疲力竭了。

Our piece of land is *** all, and it is no longer fertile, bleeding year after year and,

like us, getting old and exhausted.

我和丈夫依然劳作在这片土地上。

Still my hu *** and and I work on this land.

雨水充沛时地不难耕种,可是在大旱年景,不但犁会破碎,我们的心也会碎的。

The soil is not difficult to till when there is a lot of rain, but in a bad year, it's not

only the ploughs that break but our hearts, too.

没有,我们俩没多大变化,可村庄变化不小。

No, we o haven't changed much, but the village has.

哪些事儿变了?仅仅十年前,你还可以用东西换东西,可现在都是现金。

In what way? Only ten years ago, you could barter for things, but now it's all cash.

几年前,你可以求邻居们帮着建房子,收稻子,或者打井。

Years ago, you could ask your neighbors to help build your house, reap the rice or

dig a well.

现在,只有给他们付钱他们才干。

Now they’ll do it only if you have money to pay them.

塑料制品代替了村里的手工制品。人们以前用细竹篾制作东西,可现在再也没有了。

Plastic things replace village crafts. Men used to make things with fine bamboo

pieces, but no longer.

塑料袋扔得村里到处都是。商店纷纷冒了出来,里面全是些花花绿绿的塑料制品和货物,这

些东西我们一点儿也用不着。

Plastic bags litter the village. Shops have sprung up, filled with colorful plastic things

and goods we have no use for.

年轻人去了镇上和城里,留下我们老人在地里干活。

The young go away to towns and cities leaving us old people to work on the land.

我知道,他们的想法不同,说老人们都过时了。

They think differently, I know, saying that the old are old-fashioned.

我这一辈子,从来没去过美发店,或者涂过嘴唇或指甲。

All my life, I have never had to go to a hairdresser, or to paint my lips or nails.

这些粗糙的手指头和脚趾头是为了在稻田的泥巴里干活的,不是为了好看的。

These rough fingers and toes are for working in the mud of our rice fields, not for

looking pretty.

现在,年轻姑娘们穿上牛仔裤,看上去像男孩子一样,她们认为这就是时髦。

Now young girls put on jeans, and look like boys and they think it is fashionable.

嗨,为了能买条牛仔裤,他们宁愿卖掉猪或水牛。

Why, they are willing to sell their pig or water buffalo just to be able to buy a pair of

jeans.

我那时候,要是我也穿上像他们穿的一样的裤子,就会遭雷劈的。

In my day, if I were to put on a pair of trousers like they do now, lightning would

strike me.

我知道,时代已经变了,可有些事不应该变。

I know, times have changed, but certain things should not change.

我们每天应该给和尚们吃的,按时去庙里(进香)。

We should offer food to the monks every day, go to the temple regularly.

现在,年轻人倾向于把这些事留给老年人,这真叫人遗憾。

Young people tend to leave these things to old people now, and that's a shame.

唉,就是那天,我听到一个男孩子朝他妈妈大喊大叫。

Why, only the other day I heard a boy shout and scream at his mother.

要是那种事发生在我小的时候,整个村子都会谴责这个忘恩负义的儿子,他爸爸肯定会狠揍

他一顿。

If that kind of thing had happened when I was young, the whole village would have

condemned such an ungrateful son, and his father would surely have given him a

good beating.

至于我,我不愿意改变,即使我想改变也变不了。

As for me, I wouldn't change, couldn't change even if I wanted to.

我快乐吗?还是不快乐?这个问题我从来没想过。

Am I happy or unhappy? This question has never ourred to me.

日子就这么过着。是啊,这一把穿着破衣服的瘦骨头还能从早到晚地种稻子,割稻子。

Life simply goes on. Yes, this bag of bones dressed in rags can still plant and reap

rice from morning till dusk.

疾病、伤痛、艰辛和贫穷一直是我生活的一部分。我不抱怨。

Disease, wounds, hardship and scarcity have always been part of my life. I don't

plain.

农夫:我妻子错了。我的眼看见了——看见了许多不该看的事情。

The farmer: My wife is wrong. My eyes do see—they see more than they should.

我的耳朵听见了——听见了许多不该听的事情。

My ears do hear—they hear more than is good for me.

我不讲我知道的事情,因为我知道的太多了。

I don't talk about what I know because I know too much.

比方说,我知道贪婪、愤怒和欲望都是所有罪恶的根源。

I know for example, greed, anger, and lust are the root of all evils.

我对这片土地和我的生活条件挺满意的。但是,对妻子我很同情。

I am at peace with the land and the conditions of my life. But I feel a great pity for

my wife.

这些年我一直强迫她少说话,可她从来没抱怨过什么。

I have been forcing silence upon her all these years, yet she has not once

plained of anything.

我原来想要很多子孙儿女在我身边,可现在,城市和外国把我的孩子们都吸引跑了,他们似

乎没人会再回到这里来了。

I wanted to have a lot of children and grandchildren around me but now cities and

foreign lands have attracted my children away and it seems that none of them will

ever e back to live here again.

我死的时候,把这些稻田留给谁啊?

To whom shall I give these rice fields when I die?

几百年里,这片土地就属于我们家。每一寸我都很熟悉。

For hundreds of years this strip of land has belonged to our family. I know every

inch of it.

我的孩子在上面长大,抓青蛙和田蟹,还采野花。

My children grew up on it, catching frogs and mud crabs and gathering flowers.

可这土地还是不能拴住他们,不能召唤他们回来。

Still the land could not tie them down or call them back.

当他们都有了一条牛仔裤的时候,他们就像飞着的鸟一样跑远了。

When each of them has a pair of jeans, they are off like birds on the wing.

幸运的是,我妻子还和我在一起,我们俩还都很硬朗。

Fortunately, my wife is still with me, and both of us are still strong.

时间会治愈创伤的。

Wounds heal over time.

疾病来了又走了,我们又恢复了健康。

Sickness es and goes, and we get back on our feet again.

我从来都不想离开这土地。

I never want to leave this land.

当手指伸进土壤插秧时,摸着湿湿的土,这真好啊;听到妻子叹着气说道:“老头子,要是

我先死了,我要变成一片云,给你遮挡日头。”这真好啊。

It's nice to feel the wet earth as my fingers dig into the soil, planting rice, to hear my

wife sighing, "Old man, if I die first, I shall bee a cloud to protect you from the

sun."

十一月,闻着正在成熟的稻子的香味是真好啊。

It's good to *** ell the scent of ripening rice in November.

柔和、凉爽的清风吹拂着一束束稻谷,它们像金色的波浪一样起伏、闪烁。

The soft cool breeze moves the sheaves, which ripple and shimmer like waves of gold.

是啊,我爱这片土地。我希望有一天,我的孩子里有一个会回来居住,给我生一群孙子孙

女,我可以把这片土地的奥秘传给他们。

Yes, I love this land and I hope one of my children es back one day to live, and

gives me grandchildren so that I can pass on the land’s secret messages to them.

《受戒》这篇文章想表达的是什么?

汪曾祺把《受戒》当成一个梦来写,因为这是一个永远已逝的梦,也是梦想。这是作家创作《受戒》的目的,表面上写小明子与小英子的初恋,实际上还有更丰富的内涵,那就是他们的初恋中所表现出来的清纯、和谐,小明子的聪明能干,小英子的活泼大方,他们对戒律的藐视,他们旺盛的生命力,而所有这一切美好的东西,经过几十年新生活的改造,已不复存在。于是,表面上欢快的《受戒》,便包含了作家的隐痛,表面上的初恋题材,表现的却是作家对纯朴人性的歌颂与对理想生活的渴望。

爱伦 坡的 夜归人的主旨是什么

妻子不愿意接受抢劫自己的人就是自己的丈夫,他对丈夫感到很失望,很伤心.同时,她也被这一幕吓呆了,说话语无伦次,所以他妻子要说从没看见过他
小说结局出人意料又在情理中,因为前文已经说过丈夫不让妻子允许任何人进入家里和丈夫拿走了有子弹的枪,留给妻子的只是空枪,这些都为后文丈夫抢劫妻子埋下了伏笔
作者描写雪景作用:渲染恐怖的气氛,衬托妇人孤独惶恐的心情,为后 *** 铺垫
丈夫为什么要来偷钱?
因为小偷就是他的职业。 家里有两个人,使得他误以为这是别人的家,偷别人的家他是愿意的。
为什么他妻子要说从没看见过他?
一方面,他的妻子要给自己留下面子;另一方面,她也表达了自己一直被她的丈夫深深地蒙在了鼓里——从没见过她的丈夫以小偷的面目出现。
小说的主题是什么??
有些社会秩序纯粹是虚假的,即使很难怀疑它。
希望能帮到你!

爱伦坡的《乌鸦》想要表达什么?

《乌鸦》塑造了两个重要形象:年轻男子与乌鸦。悲伤的男子刚失去他最爱的女子,他企图沉浸于书以忘却伤痛,但一切都是徒劳,他越看书,越被寂寞与悲痛侵蚀;而象征死亡与不祥的乌鸦却在午夜,飞入这间男子曾常与故去情人蕾诺相会的小屋。此外,诗人还塑造了两个对诗的主旨起重要作用的意象。其一为黑色,“纯色调可使人产生快乐或抑郁之感”(朱立元:489-490)。诗中所连续采用的黑色背景,可使读者感到压抑,从而感受男子心底的恐惧与悲痛。
诗中反复出现的“永远不再”亦可看作一种特殊形象。除该词的原意外,它还具有象征意义。在乌鸦出场时,悲伤的男子问它叫什么名字,乌鸦的回答就是“永远不再”,但当主人翁向乌鸦询问是否有良药以消除他心中对蕾诺的思念时,当他想知道是否能与蕾诺在遥远的天堂再次相会时,以及最后要求乌鸦离开小屋时,乌鸦都是通过“永远不再”作答,也正是这个词,使得男子陷入永恒的悲痛深渊。
2、场景设置
读者可在开篇看到一幅夜半三更的凄厉画卷:
阴森的气氛,令人毛骨悚然的场景,神秘而忧郁的男子,不祥的乌鸦……在阴郁而寒冷的午夜,除寒风的呼啸声与男子翻动书页的声音,周围的一切均可谓万籁俱寂,屋外的世界在夜的面纱笼罩之下,而屋内的狭小空间在昏暗的光线下显得忽明忽暗,突然一阵短暂的敲门声在他房门上叩响,但当他打开房门查看时,却不见敲门人,只有无情的黑夜与肆虐的狂风。然而,当他回到屋内,之前的敲门声却再次响起,乌鸦在这时飞入他的房间,并栖息于他房门之上。
但为何选择午夜作为故事发生的时间?午夜意味着恐怖与神秘,各种幽灵与魔鬼总在此时出没。这种令人发怵的氛围,为乌鸦的出场奠定了基调。诗人将故事设置在一所幽僻而狭小的屋子里也是别有一番用心。首先,狭小而封闭的空间对构建孤僻而隔世的哥特式恐怖气氛有着绝对的帮辅作用。第二,小屋正是两位情侣的爱巢,这个屋子依旧如此,然而曾经的欢笑却随着女主人的香消玉殒而一去不返。男子守着物是人非的屋子,睹物思人,是何等的悲伤。如此设置场景会在读者心中引起共鸣,使读者对男子的同情之心油然而生。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2023-06-20
我看出了一场由贪念衍生而来的悲剧。

丈夫算无遗策,终算漏了人心。
“机关算尽,反送了卿卿性命”。

从丈夫不在家妇人感到孤寂而害怕
以及妇人不愿让丈夫为她焦灼等
可以看出妇人对丈夫的爱意。
在妇人看来,丈夫已经对工作厌烦。
有可能丈夫也不喜欢“常常要出远门”
另外,丈夫既想让妇人作他不在场的证明
那就没想过要杀妻,拿走有用的枪
是不想计划出现差池——妻子用这些能要他命的家伙对付他。确保计划能在他掌控之内顺利完成。从这些可以断定,丈夫抢劫自己家是为他们夫妇俩做的打算。
可惜他算漏了人心,他不知道妻子的善良
最终还是让人进了屋子。他就这样
死在了妻子的枪下!
而妇人对丈夫抢劫的计划一无所知,
因家藏巨款,而比往常更为孤寂害怕,
小心翼翼、提心吊胆。当她察觉有人撬锁时
不知所措,完全听从一个陌生人——伤兵的安排,可见她决不会想到,撬锁的盗贼
会是她的丈夫!可怜的妇人!只怕此刻
惊慌的她也只是一心想打倒盗贼,看到雪色衬托的身影也许还为此感到兴奋庆幸呢!
等她看到被她打死的是她的丈夫时,
她说“从没见过”,而且这时的她
比任何时候都有勇气,盯着死者的脸。
也许,看到这结果的她感性上完全呆了,
相反理性上就更为清晰,她所意识到的
让她比任何时候都要强大起来,而不再是一个等着丈夫回来的害怕的孕妇,
她只能靠自己了!

以上是按我的意愿看出来的我想要的结果。

想起《媚公卿》的男主也是,把女主也算计在内,计划让女主假死,以为算无遗策,却终是漏算了人心,他没想到女主临死之时还在为他打算,着想,而差点因此丢了性命。。。挺深刻的一个古言小说,作者是写好了故事,由故事自然而然地体现出人物深刻的感情。有层次的感情也确实让人深刻难忘。本回答被网友采纳
相似回答