本人高中生一枚,英语的听力和口语挺好的,以后想成为一名同声传译,请问我从先在开始如何培养自己?

做这个职业有没有比较专业一点的大学,,还有我在高中时平时应该如何锻炼自己

外国语大学应该够专业吧。高中还是要打基础,英语阅读量和听说量多一些,以后大学可以再针对性做口译训练。
虽然说,口语好不一定能做同传,但做同传的口语一定要好。所以,先让口语好起来。
如果你真的口语没问题了,平时可以:
1听别人讲话、看电视、上课、看书,脑子想着用另一种语言的表达,或直接说出来。
2听英文广播、看英文新闻、电影、节目的时候,做影子练习,就是同时跟读。时间允许的话,之后再做交替传译。
3 同传是不要做笔记的,纯靠反应灵敏,但是交替传译也要会,这就要在别人说一段话时记住要点,训练自己速记的能力,熟练运用自己习惯的符号。
4.最后一点,同传也好,翻译也好,在深钻某一行业之前,肯定要通知各行各业,这就要求扩大视野和知识面,真正做到一个杂家。
以上四点可以留着到大学再实践也不迟,因为如果你内力不够,练同传这样的上乘武功很容易走火入魔,这个是我的切身体会。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-08-02
从现在开始全面加强听说读写的练习,并尽可能地实际应用,如与老师和朋友(最好是外籍人士)进行各种方式的沟通、参加相关比赛等活动。

想在将来从事翻译工作,你一定要扩大自己的知识面:对欧美文化、时事政治和经济事务方面要有兴趣,甚至是强烈的兴趣。同时,你对自己中华文化也要有超乎常人的理解和见识。这样你在今后的工作中才能得心应手。记住,语言技能很重要(中英文),但出类拔萃的翻译人员并不是在语言能力上超乎常人,而是在知识结构和广博程度上领先他人。

早年(上世纪80年代)的国际口译人员培养是在当时的“北二外”。其实,翻译专业在很多院校都不错:名校就不说了,北、上、广外,西安、四川外院,名列前茅的师范大学都有不错的中英文翻译师资。

祝你成功!本回答被提问者采纳
相似回答