第1个回答 2014-09-03
在对外交往中,了解、熟悉并酌情应用法语礼仪称呼的以下潜规则很有必要。今天文国法语带大家了解下法语称呼的礼仪规则。通常,出于礼貌,法语国家和地区的人士当面称呼对方时: I. 把副职说成正职 例一、称呼政府官员时,如对方是一位副部长vice-ministre,称他为正部长先生Monsieur le Ministre,有意略去"副"vice一词。 例二、称呼外交官和领事官员时,如对方是一位常驻联合国代表团副馆长chef adjoint de la Mission permanente auprès de l'ONU,称其为馆长先生阁下Excellence, Monsieur le Chef de la Mission permanente;也略去"副"adjoint一词。如对方是一位副领事vice-consul,称他为领事consul,同样略去"副"vice一词。 例三、称呼企业界人士,如对方是一位公司副总裁vice-président-directeur général,称他为总裁先生Monsieur le Président-Directeur général,有意略去"副"vice一词。 II. 就高不就低 例一、称呼政府官员时,如对方是国务大臣ministre d'Etat,不能遗忘“国务”Etat一词。务必要称其为国务大臣阁下Excellence, Monsieur le Ministre d'Etat;如对方是政府部长级代表ministre délégué,则称其为部长先生阁下Excellence, Monsieur le Ministre,而有意略去“代表”délégué一词。 例二、称呼外交官时,如对方是首席参赞premier conseiller,不能遗忘“首席”premier一词。务必要称其为首席参赞先生Monsieur le Premier Conseiller;如对方是三等秘书troisième secrétaire,则称其为秘书先生Monsieur le Secrétaire,而有意略去“三等”troisième一词。 III. 略去旧职头衔中的"旧"或"前"等词 例一、称呼前国家领导人时,如对方是前总统ancien précident de la République,称其为总统先生阁下Excellence, Monsieur le Président,有意略去“前”ancien一词。 例二、称呼政府官员时,如对方是前部长ancien ministre,称其为部长先生阁下Excellence,Monsieur le Ministre,同样略去“前”ancien一词。 例三、称呼外交官时,如对方是前大使ancien ambassadeur,称其为大使先生阁下,略去“前”ancien一词。 例四、称呼企业界人士时,如对方是前总经理ancien directeur général,称其为总经理先生Monsieur le Directeur général,而略去“前”ancien一词。 以上潜规则并非是绝对的,中国翻译宜根据具体场合以及相关国家的国情,酌情处理并应用。如从法文翻译成中文时,当对方使用"Excellence, Monsieur le Premier Ministre"称呼中方一位前总理时,翻译似应根据我国国情译成“前总理先生阁下”,而不宜当众机械译成“总理先生阁下”,以免令在场中方听众愕然。