关于法语以及法国的知识谢谢了,大神帮忙啊

如题所述

法文(又称法语)属于印欧语系罗曼语族,罗曼语族包括中部罗曼语(法语、意大利语、萨丁岛(Sardinia)方言、加泰罗尼亚(Catalunya)语等)、西部罗曼语(西班牙语、葡萄牙语等)与东部罗曼语(罗马尼亚语等)。是继西班牙文之后,使用者人数最多的罗曼语言之一。现时全世界有87,000,000人把它作为母语,以及其他190,000,000人使用它(包括把它作为第二语言的人)。法文是很多地区或组织的官方语言(例如联合国、欧洲联盟)。 法语是一种表音的文字,单词的含义大多是通过词根和词缀的组合来表达的。这一点就和我们的中文有着明显的不同。 另外,“法语”一词也用于佛教中,意为佛陀宣讲的法,以及菩萨、祖师大德们的开示机语。 高卢是法国古称。高卢雄鸡是法国第一共和国时代国旗上的标志,是当时法国人民的革命意识的象征。 法国是个经济强国,国内生产总值为81370亿法郎(1997年),位于美、日、德之后,居世界第四位。主要优势领域:交通运输,电信,农产食品工业,制药,银行,保险,旅游及传统的高档消费品(皮件,服装,香水,酒类等)。 国庆日:7月14日(1880年议会立法确认攻克巴士底狱日为国庆节以纪念法国资产阶级大革命) 遗产日:9月的第三个周六和周日(1984年正式开始,最初的活动在9月的第三个周日举办,在当时的文化部长雅克·朗的推动下,诸多深宫中的历史文化遗产敞开大门向公众开放,目的是让更多的人了解热爱进而保护人类历史和文化遗产,最初名称为“国家文物开放日”,到1992年,开放时间延长为周六和周日两天。) 国旗:法国国旗是世界上最重要的国旗之一,对后世界各国国旗的发展都有重要影响。 形状与图案: 法国国旗呈长方形,长与宽之比为3∶2。旗面由三个平行且相等的竖长方形构成,从左至右分别为蓝、白、红三色。最早的三色旗色彩的排列与今天不同,红色在左。蓝色是圣马丁长袍的颜色,象征自由。白色纪念民族英雄圣女贞德,象征平等。红色则是圣但尼军旗的颜色,象征博爱。 来源和历史: 法国的国旗以三色旗著称,最早出现在1789年的法国资产阶级革命时期(法国大革命时期),巴黎国民自卫队就以蓝、白、红三色旗为队旗。白色居中,代表国王,象征国王的神圣地位;红、蓝两色分列两边,代表巴黎市民;同时这三色又象征法国王室和巴黎资产阶级联盟,三色旗也曾是法国大革命的象征。1794年2月15日,旗帜最终被确定为法兰西第一共和国的国旗。 波旁王朝复辟时,三色旗曾经被废除,而用王室的鸢尾花旗(fleur-de-lis)。然而1830年7月革命后,三色旗再度成为法国的国旗,并延续至今。 法国国旗被法国人称呼为: le drapeau tricolore le drapeau bleu-blanc-rouge le drapeau de la France 有时也叫le tricolore,口头称作les couleurs。 法国国旗也被使用英文的人叫做French tricolor(美式英语),或French tricolour(英式英语)。 国徽:法国没有正式国徽,但传统上采用大革命时期的纹章作为国家的标志。纹章为椭圆形,上绘有大革命时期流行的标志之一——束棒,这是古罗马高级执法官用的权标,是权威的象征。束棒两侧饰有橄榄枝和橡树枝叶,其间缠绕的饰带上用法文写着“自由、平等、博爱”。整个图案由带有古罗马军团勋章的绶带环饰。 国歌:《马赛曲》 国花:鸢尾花 国鸟:公鸡 国石:珍珠 高卢雄鸡(La Coq gaulois) The French Cockerel 高卢雄鸡(La Coq gaulois):罗马帝国把今天法国这个地方叫做高卢(Gallia), 把高卢人叫做Gallus,而它在拉丁语裏的另一个意思是公鸡。中世纪前期无人作如此联系。大约14世纪后这种联系才普遍。尽管雄鸡被法国人赋予警惕勇敢的品质,但是与代表英国的狮子和代表德国的雄鹰相比,雄鸡不免给法国人带来一些尴尬。 高卢是法国古称。高卢雄鸡是法国第一共和国时代国旗上的标志,是当时法国人民的革命意识的象征。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-09-03
在对外交往中,了解、熟悉并酌情应用法语礼仪称呼的以下潜规则很有必要。今天文国法语带大家了解下法语称呼的礼仪规则。通常,出于礼貌,法语国家和地区的人士当面称呼对方时: I. 把副职说成正职 例一、称呼政府官员时,如对方是一位副部长vice-ministre,称他为正部长先生Monsieur le Ministre,有意略去"副"vice一词。 例二、称呼外交官和领事官员时,如对方是一位常驻联合国代表团副馆长chef adjoint de la Mission permanente auprès de l'ONU,称其为馆长先生阁下Excellence, Monsieur le Chef de la Mission permanente;也略去"副"adjoint一词。如对方是一位副领事vice-consul,称他为领事consul,同样略去"副"vice一词。 例三、称呼企业界人士,如对方是一位公司副总裁vice-président-directeur général,称他为总裁先生Monsieur le Président-Directeur général,有意略去"副"vice一词。 II. 就高不就低 例一、称呼政府官员时,如对方是国务大臣ministre d'Etat,不能遗忘“国务”Etat一词。务必要称其为国务大臣阁下Excellence, Monsieur le Ministre d'Etat;如对方是政府部长级代表ministre délégué,则称其为部长先生阁下Excellence, Monsieur le Ministre,而有意略去“代表”délégué一词。 例二、称呼外交官时,如对方是首席参赞premier conseiller,不能遗忘“首席”premier一词。务必要称其为首席参赞先生Monsieur le Premier Conseiller;如对方是三等秘书troisième secrétaire,则称其为秘书先生Monsieur le Secrétaire,而有意略去“三等”troisième一词。 III. 略去旧职头衔中的"旧"或"前"等词 例一、称呼前国家领导人时,如对方是前总统ancien précident de la République,称其为总统先生阁下Excellence, Monsieur le Président,有意略去“前”ancien一词。 例二、称呼政府官员时,如对方是前部长ancien ministre,称其为部长先生阁下Excellence,Monsieur le Ministre,同样略去“前”ancien一词。 例三、称呼外交官时,如对方是前大使ancien ambassadeur,称其为大使先生阁下,略去“前”ancien一词。 例四、称呼企业界人士时,如对方是前总经理ancien directeur général,称其为总经理先生Monsieur le Directeur général,而略去“前”ancien一词。 以上潜规则并非是绝对的,中国翻译宜根据具体场合以及相关国家的国情,酌情处理并应用。如从法文翻译成中文时,当对方使用"Excellence, Monsieur le Premier Ministre"称呼中方一位前总理时,翻译似应根据我国国情译成“前总理先生阁下”,而不宜当众机械译成“总理先生阁下”,以免令在场中方听众愕然。
相似回答