翻译专业和英语专业的区别是什么?

如题所述

说实话
楼主没必要纠结两个专业的区别
进去了就好好学
不喜欢以后考研出国再跳专业
不知道楼主是哪个学校的
其实啊
这两者的区别真的没那么大
不过侧重点不同
比如说吧
两个专业都会有精读课
泛读课
写作课
但英文专业就可能还会开语言学,英美文学什么的之类的(不是很关注
所以不能说太多)
而翻译专业呢
就可能会设立口译课
笔译课
笔译会细分为
商务
科技
文学
而口译会细分为
交替传译
会议口译
演讲课
辩论课
(本科阶段似乎都没有同传课的)
但说实话
翻译并不好学
不是人人都能当同传的
很辛苦
费脑
⊙﹏⊙b汗
翻译专业可能就比较侧重技巧的传授
所以相应的自己如果不够用功
阅读能力
写作功底反而会比英文专业的差很多
我本人就是学翻译的
英语翻译
局限性真的挺大
学校里教的东西感觉不够用
学了三年快毕业了
想在翻译公司接个活都不行
翻译是杂家
打个比方吧
机械翻译
如果没有相应的理科功底
连看都看不懂
就算看懂了
翻出来的中文也要想尽办法才能符合文体特征
当然也有学得特别好的人
口译很出色的人也是有的
但是少数
这职业也没有想象中的赚钱(除非是小语种)我们很多同学
三分之二左右都是出国或考研
而选的研究生专业大都不是翻译的
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2022-12-23

翻译专业和英语专业的区别主要体现在培养目标、侧重点和主干课程的不同上。

一、培养目标不同:

(1)英语专业:

英语专业学生主要学习英语语言学、文学,英语国家的历史、政治、经济、外交和社会文化等方面基本理论知识,受到英语听、说、读、写、译的良好的技能训练,掌握一定的科研方法,具有从事翻译、研究、教学、管理工作的业务水平以及较高的综合素质能力。

(2)翻译专业:

培养具有扎实的语言基础,广博的文化知识,娴熟的口笔译技能,能够胜任外事、商贸、科技、文化、教育等部门翻译工作的应用型人才,并为翻译硕士和博士教育输送优秀生源。

二、侧重点不同:

(1)英语专业:

英语专业注重口语。英语专业学生主要学习英语语言、文学、历史、政治、经济、外交、社会文化等方面基本理论和基本知识,受到英语听、说、读、写、译等方面的良好的技巧训练,掌握一定的科研方法,具有从事翻译、研究、教学、管理工作的业务水平及较好的素质和较强能力。

(2)翻译专业:

翻译专业注重书面语。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。是增强促进人们社会交流发展的重要手段。

三、主干课程不同:

(1)英语专业:

英语精读、英语泛读、英语听力、英语语法、英语口语、英语写作、综合英语、高级英语、英语笔译、英语口译、语言学概论、英美文学、英语国家概况。

(2)翻译专业:

笔译板块课程主要有英汉翻译技巧、汉英翻译技巧、文学翻译、商务笔译、科技翻译、法律翻译、旅游翻译、新闻翻译、计算机辅助翻译等,口译板块课程主要有视听译、随同口译、政务口译、商务口译、同声传译入门等,以及跟翻译能力紧密相关的其他专业选修课。

参考资料来源:百度百科 - 英语专业

参考资料来源:百度百科 - 翻译专业

第2个回答  2020-04-23
目前国内学校本科的翻译专业与外语专业有很多叠加的部分,课程设置随意性很大。 翻译专业顾名思义是为了培养专门的翻译人才,外语专业就是综合的外语教学与研究,有些学校也在外语专业之下再开设翻译方向。
翻译专业的核心课程应该是翻译理论与实践,还应该开设双语基础和文化背景等关联课程。而纯粹的外语专业则主要侧重于某一门外国语言的教学、研究和其母语国家的语言、文学与文化研究。
硕士阶段的翻译专业一般是在某种外语专业下开设的方向,比如英语专业下一般设文学方向、语言学方向和翻译方向等。现在国家教育部又设置了翻译硕士专业学Master
ofTranslation and
Interpreting英文缩写为MTI。
培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才,教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。
目前好像仅培养英语语种的翻译硕士,设笔译、口译两个培养方向。
相似回答