第1个回答 2010-05-22
1.改成私は次に何をしたらいい?
ほうがいい是比较好的意思。通常是用在选项上用的,比如有几个选择可做时,可以单提出某个选择,说***ほうがいい。
2.彼とまた何回もデートをしたらどう?彼をよくわかるだろう。
いくつか是数数物品/事件时用的,几个的意思。
ようになる用在句尾,通常是说明某项事物从某种状态变成某种状态的变化结果,用这个时要先把原来状态说出,才说变化结果。
3、彼は、今まで一度も、花をくれたことがなかった。
送った:是运输运送,或者送行,或者是发运某种东西的意思。
5.でも、私は长い间、彼と会ってない。
见ていない是看,注视,也有注意的意思,在这里就别用了。
第2个回答 2010-05-22
1、私は次に何をしたらいいですか?
日常用ほうがいい也没关系。
2、彼と何回かのデートをしたらどう?彼のことを少しずつ判るようになるかもしれない。
3、彼から今まで一度も花をもらったことがない。
4、その习惯(しゅうかん)は确かによくない。
ろくでもない太口语化
5、でも、私は长い间、彼と遇ってない。
第3个回答 2010-05-22
1、私は次に何をしたらいい?
2、彼ともっとデートをしたらどう?そうすると彼をよく理解できるようになるよ。
3、彼は、今まで一度も、花をくれたことがなかった。
4、その习惯(しゅうかん)は确かにあまりよくないさ。
5、でも、私は长い间、彼に会ってない
第4个回答 2010-05-22
1、私は次に何をしたほうがいい?
我想表达的意思:接下来我应该怎么做呢? (这是A在询问B的意见)老师说不要用ほうがいい
①これでどうすればいいでしょうか。。。。
2、彼といくつかのデートをしたらどう?彼をよく知るようになるよ。
我想表达的意思:(B回答A说)你和他再多约会几次如何?这样你会逐渐了解他。老师说“いくつか”,“ようになる”都不太对
②もうちょっと彼とデートをしてみたらどうですか?そうすると彼の事がよりよく分かると思いますよ。
3、彼は、今まで一度も、花を送ったことがなかった。
老师说这句的“送った”不好,怎么改?我的意思是:他到现在为止一次花也没送我过。
③今まで一度も花を赠ってくれた事はないです。。
4、その习惯(しゅうかん)はろくでもない。
我想表达的意思:这个习惯确实不大好啊。怎么改呢?是不是没有这个用法?
④そういうくせは确かに良くないですね
5、でも、私は长い间、彼を见ていない
我想表达的意思:但是,我在很长时间里没有见过他了。(直接见面的意思)
⑤でも、长い间彼と会いませんでした。
第5个回答 2010-05-22
1.接下来我应该怎么做呢?
次に、どのようにすればいいの?
2.你和他再多约会几次如何?这样你会逐渐了解他
彼よりあなたはどのようにいくつかの日付?あなたは彼を知っているようになるだろうこの方法
3.到现在为止他没有给我鲜送过花
今まで彼は私にも花を送信するために少しを与えていない
5.这个习惯确实不大好啊
さて、この习惯はない
6.但是,我在很长时间里没有见过他了
しかし、私は彼のために长い时间で见たことがない
纯属个人理解,错了勿怪