翻译成中文

This chapter addressed the question of the temporal axis in translation referring to two extremes, namely, (a) translations made synchronously with source-text production as opposed to (b) translation undertaken long after the creation of the source text. I stressed that, although there must have been near-simultaneous whispered interpreting from time immemorial, there would, until the latter half of the 20th century, usually be an interval, sometimes a considerable delay, from the creation of the source text until it was translated into some target language. Since the middle of the 20th century, this interval has steadily diminished, and today, translation tends to be at the heels of source-text production. The factors that become prominent in this context are access to a “sender”, the presentation to the translator, and the number of recopients and target languages involved. It is noted that localisation is a strong factor in translation work and that translation is a major force in language change (with variations from country to country). This, in turn, affects the target languages, and the consequent linguistic and cultural changes contribute to the need for retranslation.
这是翻译器的翻译的啊,不顺的哦~我也是没办法才请教各位的,不要翻译器的答案~

本章在提到二个极端的翻译提出了世俗轴的问题,即, (a)用来源文本生产同步地做的翻译与(b)在源文本的创作以后长期被承担的翻译相对。 我注重,虽然一定有近同时耳语的解释从太古时代,那里,直到20世纪的后者一半,通常是间隔时间,有时可观的延迟,从源文本的创作,直到它被翻译了成某一被翻译的语言。 从20世纪的中部,这间隔时间平稳地减少了,并且今天,翻译倾向于在来源文本生产脚跟。 变得突出在这上下文的因素是对“发令者的”通入,介绍到译者和介入的recopients和被翻译的语言的数量。 它注意到,地方化是一个强的因素在翻译工作,并且翻译是主要力量在语言变化(以变异从一国到另一国)。 这,反过来,影响被翻译的语言,并且结果语言和文化变动对对retranslation的需要贡献。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-06-02
本章讨论了翻译中所指的两个极端,即(1)翻译作出的源文本生产同步,相对于时间轴问题(b)翻译后进行的源文本的创作长。我强调,虽然一定有几乎同时从远古低声解释,便,直到20世纪后半期,通常是一个区间,有时相当拖延地将源文本的创作,直到它是,一些翻译成目标语言。自20世纪中叶,这一区间已逐步减弱,而今天,翻译往往是在源文本生产的高跟鞋。的因素,成为在这方面突出的是获得一个“发件人”,对翻译文稿,以及recopients和目标语言的参加人数之多。据悉,本地化是一个强有力的因素在翻译工作和翻译是语言的改变,从国家到国家的变化(主要动力)。这反过来又影响了目标语言,以及随之而来的语言和文化变革作出贡献的复译的必要性。
第2个回答  2010-06-02
本章讨论了翻译中所指的两个极端,即(1)翻译作出的源文本生产同步,相对于时间轴问题(b)翻译后进行的源文本的创作长。我强调,虽然一定有几乎同时从远古低声解释,便,直到20世纪后半期,通常是一个区间,有时相当拖延地将源文本的创作,直到它是,一些翻译成目标语言。自20世纪中叶,这一区间已逐步减弱,而今天,翻译往往是在源文本生产的高跟鞋。的因素,成为在这方面突出的是获得一个“发件人”,对翻译文稿,以及recopients和目标语言的参加人数之多。据悉,本地化是一个强有力的因素在翻译工作和翻译是语言的改变,从国家到国家的变化(主要动力)。这反过来又影响了目标语言,以及随之而来的语言和文化变革作出贡献的复译的必要性。
本章在提到二个极端的翻译提出了世俗轴的问题,即, (a)用来源文本生产同步地做的翻译与(b)在源文本的创作以后长期被承担的翻译相对。 我注重,虽然一定有近同时耳语的解释从太古时代,那里,直到20世纪的后者一半,通常是间隔时间,有时可观的延迟,从源文本的创作,直到它被翻译了成某一被翻译的语言。 从20世纪的中部,这间隔时间平稳地减少了,并且今天,翻译倾向于在来源文本生产脚跟。 变得突出在这上下文的因素是对“发令者的”通入,介绍到译者和介入的recopients和被翻译的语言的数量。 它注意到,地方化是一个强的因素在翻译工作,并且翻译是主要力量在语言变化(以变异从一国到另一国)。 这,反过来,影响被翻译的语言,并且结果语言和文化变动对对retranslation的需要贡献。
相似回答