真是个奇妙的问题啊,直接看日韩原文译成
罗马音就行咯。如果是说译音的话,其实跟谐音转化为罗马音一样,干过音译活的表示感觉念出来就行了,拼音中的韵母ou就是罗马音o,韵母ei则是e声调什么的无视。不过前提是你对罗马音与拼音的熟练掌握程度。
谐音的使用看搞译音的人的个人喜好,有时会有难读字出现,有时为了求音相近,用了不常用的谐音表示法,甚至错误的连读,所以说最好还是看原文吧呵呵。。
给你一张日文用常用对照表(左拼音右罗马音,读音相同不再列举):
yi(衣)——i
wu(屋)——u
ei(诶)——e
o(哦)、ou(欧)——o或wo
kai(开)、K(英文)——ke
kou(抠)——ko
xi(喜)——shi
si(丝)、su(苏)——su
sai(赛)、se(瑟)——se
sou(搜)——so
qi(七)——chi
ci(磁)、zi(资)——tsu(非促音)或zu
tie(铁)、te(特)——te
tou(偷)——to
nei(内)——ne
nong(弄)、nuo(诺)——no
hei(黑)——he
hou(猴吼)——ho
mei(梅)——me
mo(摩)、mou(哞)——mo
yo(哟)、you(有)——yo
la(拉)——ra
lo(咯)、lou(楼)——ro
en(恩)——n
gei(给)——ge
gou(够)、guo(国)——go
zu(卒)、zhu(竹)——zu
zou(走)——zo
dei(得)——de
dou(都)、duo(多)——do
bei(贝)——be
qie(切)——che
qia(恰)、cha(茶)——cha或kya