第1个回答 2017-11-24
“日语里的中文”这个概念不太对,应该叫做“日语里的汉字”,你可以想象一下,全部都是字母的语言说起来的时候没问题,你自然的停顿,大家都能明白什么意思,但如果写下来呢?就就很麻烦了,很容易使大家看不懂,因此必须要辅助汉字来完成,有时候日语里同一个汉字放在不同的地方就有不同的念法,组成的字母也不同。所以,就会出现汉字非常重要的这个情况,基本上正式文书里用汉字的比率都非常高。
名字也是一样,同样的发音,不同的汉字,类似中国的同音字,这样的情况非常常见,所以一般都会问是哪几个汉字。
不知道这样解释你是否能够明白一些了,如果要详细解释起来还真的很困难,因为虽然它类似英语但跟英语还是有很大的不同,学过日语的人非常有体会,日语是一门非常复杂的语言。
第2个回答 2017-11-24
那就是日本汉字啊,汉字虽然是咱们老祖宗发明的,后来传到日本后日本引进并流传下来,现在也是作为日语的一部分存在。
韩国也是,如果当初韩国政府不下令废除汉字的话,现在韩国人的日常用语中也大多是汉字。
第3个回答 2016-10-31
那些不是中文是日文汉字。
第4个回答 2016-11-01
现代中文里面不完全统计有2000多个常用单词直接来源于日本的,对日本人来说,为什么中国人用日语