你知道哪些美式英语?

如题所述

美式英语和英式英语主要区别在语音、语调、语法、词汇四方面:

一、语音方面

1、美式英语中,只要有字母r存在,就会在发音里发“r”音,英式英语则没有这条规定。比如speaker, door, sore等中的r在美式英语中都要发音r出来,而在英式英语中都不发r音。  

2、英式英语中读|a:|,在美式英语中读|æ|。如pass,ask,class等在美式英语中都读作“唉”音;英式英语中则读做“啊”音。

3、英式英语中读|O|的音,美式英语读|a|如box与watch

二、语调:

英式英语发音比较讲究抑扬顿挫,起伏感较强,更具有音乐性,而美式英语听起来比较平直,变化较少。

三、语法:

英式英语:at the weekend 美式英语:on the weekend

英式英语:Some parents are talking about keeping their children off school.

美式英语:Some parents are talking about keeping their children out of school.

四、词汇:

(1)同义不同词:

  美国人说高速公路freeway或者highway,英国人则说motorway;美式英语说电梯elevator,英国人则说lift;美国人说假期vacation,英国人则说holiday;美国人说car,英国人则说automobile;美国人说soccer;英国人则说football;football美国人指的是橄榄球;美国人说sideway,英国人则说pavement;

(2)拼写差异:

  美式英语中的拼写是color, favorite, honor, center;英式英语则是colour, favourite, honour, centre。

在学习英语的过程中我们会发现英语在不同国家其实也是有差别的。就像印度英语、新加坡英语、日本英语都会有不同的用法,有属于那个国家和民族的一些语言。今天地球已经变成一个地球村。英美英语的差别其实没有那么大,对于我们中国人而言,适当地了解是可以的,但是没有必要过分夸张之间的区别。


我是海涛教练,SpeedFluency加速流利说大中华区首席学习官,SF全球首位二阶导师,鹰流教育创始人,旨在帮助更多的中国人通过最简单最快速最有趣的方式,使用英语学习成功知识,使用成功原理提高英语,创造英语与人生共同辉煌!欢迎关注微信公众号:海涛教练

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-07-27

1. Transportation. What's wrong with transport?


Transportation(交通工具)。就不能用transport吗?


2The word I hate to hear is "leverage". Pronounced lev-er-ig rather than lee-ver-ig. It seems to pop up in all aspects of work. And its meaning seems to have changed to "value added".


 我讨厌听到的词是“leverage”。把它读成lev-er-ig(美),而不是lee-ver-ig(英)。好像各行各业突然都这么读了,意思貌似也变成“附加值”了。(leverage在美式英语中有“举债经营”的意思,英式英语用gearing表达此意)


3 Does nobody celebrate a birthday anymore, must we all "turn" 12 or 21 or 40? Even the Duke of Edinburgh was universally described as "turning" 90 last month. When did this begin? I quite like the phrase in itself, but it seems to have obliterated all other ways of speaking about birthdays.


难道没人庆祝生日(celebrate a birthday)了吗?我们一定都要“turn”12岁或者21岁或者40岁吗?连爱丁堡公爵过生日也统统说成上个月他“turning”90岁。这是什么时候开始的?我喜欢这个表达本身,但它似乎取代掉其他所有谈论生日的说法了。


4 I caught myself saying "shopping cart" instead of shopping trolley today and was thoroughly disgusted with myself. I've never lived nor been to the US either.


 我发现现在自己会说:"shopping cart(购物手推车)”而不是shopping trolley ,我非常讨厌这一点。我从没去过美国,也没在美国生活过。

第2个回答  2017-07-27

Eaterie. To use a prevalent phrase, oh my gaad!


 Eaterie(餐馆)。经常听到,天呐!!


 I hate "alternate" for "alternative". I don't like this as they are two distinct words, both have distinct meanings and it's useful to have both. Using alternate for alternative deprives us of a word.


我讨厌用“alternate”替代“alternative”。我不喜欢这个因为它们是不同的两个词,它们分别有不同的意思,两者都很有用。用alternate替代alternative会让我们失去一个词。



The most annoying Americanism is "a million and a half" when it is clearly one and a half million! A million and a half is 1,000,000.5 where one and a half million is 1,500,000.34.


最让人恼火的美式英语是“a million and a half”,正确的明明应该是one and a half million. A million and a half 是1000000.5,one and a half million是1500000。

本回答被网友采纳
第3个回答  2017-07-27

1. When people ask for something, I often hear: "Can I get a..." It infuriates me. It's not New York. It's not the 90s. You're not in Central Perk with the rest of the Friends. Really."


1. 当某些人想要什么东西时,我经常听到他们说:“Can I get a...(我能要一个……)”这让我大为恼火。这里又不是纽约,又不是90年代,你以为你是在Central Perk里演《老友记》啊,真是的!


2. The next time someone tells you something is the "least worst option", tell them that their most best option is learning grammar.


2. 下次要是有人跟你讲XXX是the “least worst option”(最好选择),你就告诉他们对于他们来说最最最好的选择是滚回去学语法。


3. The phrase I've watched seep into the language (especially with broadcasters) is "two-time" and "three-time". Have the words double, triple etc, been totally lost? Grammatically it makes no sense, and is even worse when spoken. My pulse rises every time I hear or see it. Which is not healthy as it's almost every day now. Argh!


3. 我经历过的渐渐渗入到英语里的短语(特别是播音员使用的)是“two-time(两次)”和“three -time(三次)"。难道double啊triple啊什么的都彻底消失了么?从语法上来说,这根本构不成短语,而且用在口语中更糟糕。每次听到或者看到它我就心跳加速。这对我的健康造成了威胁,因为基本每天都要经历这些。我去!


4. Using 24/7 rather than "24 hours, 7 days a week" or even just plain "all day, every day".


4. 使用24/7来表达“全天候”,而不是“24 hours, 7 days a week”,或者就朴实地说“all day, every day”。


5. The one I can't stand is "deplane", meaning to disembark an aircraft, used in the phrase "you will be able to deplane momentarily".


5. 我不能忍受的就是“deplane”这个词,意思就是下飞机,用法是这样的:“You will be able to deplane momentarily(您很快就能下飞机了)”。


6. To "wait on" instead of "wait for" when you're not a waiter - once read a friend's comment about being in a station waiting on a train. For him, the train had yet to arrive - I would have thought rather that it had got stuck at the station with the friend on board.


6.用“wait on”而不是“wait for”,而且你还不是服务员。有次我读了一段朋友就在车站等车(waiting on a train)发表的评论。他所表达的意思是,火车一直没到站。而我却以为朋友在车上,但是车却困在了车站里。

相似回答