简介:Viktor Navorski, a man from an Eastern European country arrives in New York. However after he left his country war broke out.
Suddenly Navorski is a man without a country - or one that the U.S. cannot recognize, thus he is denied entrance to the U.S. However, he also can't be deported so he is told by the Security Manager that he has to remain in the airport until his status can be fixed.
And also Navorski doesn't speak English very well, so he cannot talk to or understand anyone.
来自东欧国家的维克多·纳沃斯基抵达纽约。然而,在他离开他的国家后,战争爆发了。突然间,纳沃斯基成了一个没有国家的人——或者说是一个美国无法识别的国家,因此他被拒绝进入美国。
然而,他也不能被驱逐出境,所以安全经理告诉他,在他的身份确定之前,他必须留在机场。而且纳沃斯基英语说得不太好,所以他无法与任何人交谈或理解任何人。
读后感:In the film Frank Dixon asks Viktor” everyone is afraid, why are you not? For example, do you, at this time, have any fear of returning to your own country?” Viktor says, “No, it is my home, I am not afraid of my home.”
And so Viktor has to live in the airport. Later, when the civil war ends, Viktor renews his country’s nationality. It is not too uncomfortable to live in an airport because the many people around him have warm hearts.
在电影中,弗兰克·迪克森问维克多:“每个人都害怕,你为什么不害怕?”?例如,你现在害怕回到自己的国家吗?”维克多说,“不,这是我的家,我不怕我的家。”
因此维克多不得不住在机场。后来,当内战结束时,维克多恢复了他的国家国籍。住在机场并不太不舒服,因为他周围的许多人都有一颗温暖的心。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
参考资料:IMDB
本回答被提问者采纳