有谁能帮我翻译以下内容成日语。

在两座房子中间有一条广阔的路,是的,它们靠得太近,它们最可能成为彼此的眼中钉,它们没有理由成为邻居。它们是小小的普通的房子刷了一层巧克力的棕色。在院子(国外的小house一般都带有一个小院子)的小块土地里,除了包菜的茎,病怏怏的老母鸡还有几个西红柿罐头,什么也没有。它们的烟囱升起来了很多烟雾,看上去很落魄的样子。带着小碎片和细丝的烟跟那银色的羽毛有点不一样,从谢里顿夫妇家(Sheridan)的烟囱向上冒出。

或者
A broad road ran between. True, they were far too near. They were the greatest possible eyesore and they had no right to be in that neighbourhood at all. They wre little mean dwellings painted a chocolate brown. In the garden patches there was nothing but cabbage stalks, sick hens and tomato cans. The very smoke coming out of their chimneys was poverty-stricken. Little rags and shreds of smoke, so unlike the great silvery plumes that uncurled from the Sheridans' chimneys.

中文是我从这段英文翻译过来的,但是也要翻译成日文。。请大家帮帮忙,谢谢。。。

家の中では、2つの道が広い道、そうすれば、そのすぎて、すごく一番お互いになる可能性も目障りだ土(つち)の上になる理由もないだろう。それらは小さな家にチョコを一层ブラシ茶色です。海外の小さな庭(に小さなhouseは普通はすべて庭を援助)の中につきましては、キャベツの茎、病怏怏の古い雌鸟も何人かのトマト缶诘も何もなかった。烟突がそれらの多くが升る烟、见たところとても落魄している様子だった。动くと小さな破片を连れて、タバコの银の羽を少し异なり、中から食事に感谢するためにsheridan)の家(夫妇が烟突向上。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-06-11
家の中では、2つの道が広い道、そうすれば、そのすぎて、すごく一番お互いになる可能性も目障りだ土(つち)の上になる理由もないだろう。それらは小さな家にチョコを一层ブラシ茶色です。海外の小さな庭(に死にます、小さな庭を援助)の中につきましては、キャベツの茎、病怏怏の古い雌鸟も何人かのトマト缶诘も何もなかった。烟突がそれらの多くが升る烟、见たところとても落魄している様子だった。动くと小さな破片を连れて、タバコの银の羽を少し异なり、中から食事に感谢するためにsheridan)の家(夫妇が烟突向上。
第2个回答  2010-06-11
2基の家の中に1本の広大な道があって、はい、それらはよるのがあまりに近くて、それらは最も双方の目の敌になるかもしれなくて、それらは隣近所(の人)になる理由がありません。それらは小さくて普通の家の一层のチョコレートをこすった茶褐色です。中庭(国外の小さいhouseが普通はすべて1つの小さい中庭を持ちます)の小さい块の土地の中で、除いて野菜の茎を包んで、病み疲れる年を取ったメンドリはありますいくつ(か)のトマトの缶诘です、何もありません。それらの烟突は多くの烟雾が升って、见たところとても落ちぶれる様子。细い绢糸のたばことあの银色の羽と少し异なっています小さいかけらを持って、谢里顿の夫妻の家から(Sheridan)の烟突は上へ喷き出します。
相似回答