回答:1. 句子分析:For:(并列连词,起承上启下作用)因为,理由是;politeness:主语;is like a counter:系表结构作复合谓语,介词短语like a counter作表语,counter作介词宾语;an avowedly false coin:同位语(avowedly:状语;false:定语);with which…:非限制性定语从句;it:形式主语;is foolish:系表结构作复合谓语,foolish:表语;不定式to be stingy:逻辑(或真正的)主语;with which:(介词+关系代词,介词with提前,也可置于不定式之后;which指代politeness)状语;词组be stingy with … 对……很小气(很抠,很吝啬)。
2. 翻译:因为礼貌犹如(赌场上的)一个筹码—— 一枚公认的假币,只有傻子才会吝啬它。
追问我采纳了你的答案,但是你翻译出来的,中文我理解不了,你能不能通俗一点讲