谷歌翻译好还是有道翻译好

如题所述

我做了一个实验,比较了谷歌,百度,有道三家翻译:翻译下面这句话:
井蛙不可以语于海者,拘于虚也;夏虫不可以语于冰者,笃于时也;曲士不可以语于道者,束于教也
这是谷歌翻译:
Well frogs can't speak to the sea, but they are also guilty of the imaginary; the summer worms can't speak to the ice, and they can't speak the time; the songs can't be spoken to the Tao, and the bundles are also taught.
这是有道翻译:
Well frog can not talk about the sea, limited to the virtual; Summer insects can not talk to the ice, Benedict at the time; Qu shi can not speak to the tao, discipline in teaching
这是百度翻译:
The frog can not speak in the sea, but in the empty; the caterpillar can not speak in the ice, but in the time; the musician can not speak in the Taoist, but in the teaching.
以我个人看来,百度翻译智障,谷歌翻译很乱,有道翻译好一点。

但是查单个词,三家区别不大
以界面简洁来比较,谷歌>百度> 有道(有道APP界面跟菜市场一样)
我对翻译长句、文档需求不大,另外我喜欢简洁的,所以我选择谷歌和百度。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答