100分找高手翻译一下!

我直到今天才发现,原来我一直都在骗自己,曾经我伤害过你,我只能对你说声对不起,我现在明白,我喜欢的人,真的是你。翻译成英语是:
I didn't find until today,Originally I continuously all am deceiving oneself,I have injured you,I only can to you say the sound sorry,I understand now,The person whom I like,really is you。。我翻译的对不对``英语不好或者是用翻译软件的没有发言权……要是我错了高手给我一个正确的答案~谢了~~我英语也不行 `嘿嘿~~谢高手了!

首先对你的建议是,英语除了并列句之外,只能有一个谓语动词,其他的动词都应该是非谓语格式或从句,所以你要慎用逗号和句号。

我对你的建议如下:
1.发现find是及物动词,不能没有宾语。find有realize(意识到)的意思,上面有人建议修改,其实可以用的。

2.“原来”这里翻译成"originally"不妥,建议翻译成used to。“原来”在汉语里面有几种意思,对应的英语翻译如下。
原来1:[turn out to be]∶结果是;证明是
这原来是个骗局
原来2:[used to be]∶过去一向
他比原来仔细多了
原来3:[first]∶在最初的时候
他原来打算早些动身
原来4:[so that’s]∶表示发现真实情形
原来如此
原来
原来5:[original;former] 原本,未改动过的
原来面目

3.continuously all用词不妥,要注意副词和动词的顺序,即使用continuously语序也应该是这样的:
I am deceiving oneself continuously all (the time).(补充性状语)
=I am continuously deceiving oneself all (the time).(副词状语直接修饰动词)
什么叫副词?副词是adverb,本义就是修饰动词的词。建议多被句子,翻译时不要直译,先想着英语句子的布局。

4.injure指“外伤”,“伤心”的伤害是hurt或者说break one's heart.

5.only can应该变成can only, sound sorry没有这样的说法,say sorry就好了。

6.The person whom I like,really is you. 这句话的结构问题很大,注意英语的原则是:除并列句外,只能有一个谓语动词,其他的动词都应该是非谓语格式或从句。

还有一些用词的小问题,我没有指出来。总之,我建议你背住一些现成的句子,注意句子结构和标点符号,任何语言都不是词语直接堆砌而成的。另外,可能受你词汇量的限制,你的用词很多时候是不准确的,因为同样一个汉语词语,在不同的地方意思是不一样的,所以对应的英语翻译也是不一样的,所以要想做好翻译,汉语也一定要学好。

你整句,我修改如下:
I didn't find it until today that I used to deceiving myself all along. I once hurt you,but I can only say sorry to you. I finally come to understand now that the only person whom I love is just you.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-11-23
I didn't realize that I was cheating myself from the very beginning I knew you. I once hurt you, and I'm really sorry about it. Now I know that the person I really like is not anyone else, but you.
注:1)直到今天才发现中的“发现”的实际意思是“意识到”,而不是“找到”,所以不能按照字面意思翻译成find.
2)“原来”若是翻成“originally”,表示的是“原始的,最初的”。而这里的意思是“很久以来,从一开始”,所以我翻译成“自从认识你以来我一直在欺骗自己”。
3)“我现在明白”,如果用understand,表示“懂得,理解”。
4)最后一句我用了一个从句,意思是“我喜欢的不是别人,正是你”。比较有强调的效果。
最后,祝你好运!!!
第2个回答  2006-11-23
Not until today did I realize that I had been lying to myself/deceiving myself. For all the hurt I had given you, the only words I could say to you are: I am sorry.
I now understand the person I love most is none other than you.
第3个回答  2006-11-23
I cannot find till today, I was cheating myself in the past, I once hurt you, I can only say sorry to you, now I got to know, what I lov is really you.
第4个回答  2006-11-23
我直到今天才发现,原来我一直都在骗自己,曾经我伤害过你,我只能对你说声对不起,我现在明白,我喜欢的人,真的是你

Not until today did I discover that I have been all cheating myself. I have hurt you. All I can do now is to let you know my repentment and wish you accept my apology, for I now know, the only one I love and care is you and only you
第5个回答  2006-11-23
I did not realise until today, that I used to kept cheating myself,
I hurt you before, I can only say sorry to you, at the moment I understand, the true one who I love so much is really you.
你自己的翻译有几个地方不好,第一句话里的发现不应该用FIND,不合适;第二句话的原来不可以用ORIGINALLY表示,意思完全不一样;INJURED 一般多用于表示肉体上的伤害,HURT更能表示精神上的伤害;CAN习惯上放在ONLY前面;THE SOUND SORRY?!我真的从来没见过这样的用法... 我给的翻译不一定是最好的,但也很准确了.
相似回答