第1个回答 2006-11-23
I didn't realize that I was cheating myself from the very beginning I knew you. I once hurt you, and I'm really sorry about it. Now I know that the person I really like is not anyone else, but you.
注:1)直到今天才发现中的“发现”的实际意思是“意识到”,而不是“找到”,所以不能按照字面意思翻译成find.
2)“原来”若是翻成“originally”,表示的是“原始的,最初的”。而这里的意思是“很久以来,从一开始”,所以我翻译成“自从认识你以来我一直在欺骗自己”。
3)“我现在明白”,如果用understand,表示“懂得,理解”。
4)最后一句我用了一个从句,意思是“我喜欢的不是别人,正是你”。比较有强调的效果。
最后,祝你好运!!!
第2个回答 2006-11-23
Not until today did I realize that I had been lying to myself/deceiving myself. For all the hurt I had given you, the only words I could say to you are: I am sorry.
I now understand the person I love most is none other than you.
第3个回答 2006-11-23
I cannot find till today, I was cheating myself in the past, I once hurt you, I can only say sorry to you, now I got to know, what I lov is really you.
第4个回答 2006-11-23
我直到今天才发现,原来我一直都在骗自己,曾经我伤害过你,我只能对你说声对不起,我现在明白,我喜欢的人,真的是你
Not until today did I discover that I have been all cheating myself. I have hurt you. All I can do now is to let you know my repentment and wish you accept my apology, for I now know, the only one I love and care is you and only you
第5个回答 2006-11-23
I did not realise until today, that I used to kept cheating myself,
I hurt you before, I can only say sorry to you, at the moment I understand, the true one who I love so much is really you.
你自己的翻译有几个地方不好,第一句话里的发现不应该用FIND,不合适;第二句话的原来不可以用ORIGINALLY表示,意思完全不一样;INJURED 一般多用于表示肉体上的伤害,HURT更能表示精神上的伤害;CAN习惯上放在ONLY前面;THE SOUND SORRY?!我真的从来没见过这样的用法... 我给的翻译不一定是最好的,但也很准确了.