关于英语的问题。不认真回答就别来了。

What did you see in Japan?
During the winter in this city, the Japanese build very big houses out of snow.为什么这里build不用过去式?或者进行时?还有out of snow是指在有雪的户外吗?

I have forgotten和I forgot有什么区别?

She's written for this magazine since 1992.为什么不写成She has been writing this magazine since 1992.呢

I'm fishing on a motorboat.
I'm fishing from sailboat.
I'm fishing in a rowboat.
这三种用法好像都是表达一样的意思吧。难道有什么区别?

The children are going Snorkeling.为什么这句可以把to给省略掉?

He hurt his knee when he was playing basketball.
为什么这里hurt不加s?

Have you ever been to northern Italy?
No, I have never been to northern Italy. Have you?
Yes,I have been to northern Italy, but not since 1982.
在这里ever是指什么意思?
为什么后文要用BUT not?意思就是但是不是从1982年开始的吗?

I'm sorry, I can't. I'm eating dinner with my grandmother on Friday.
为什么这里不用I'm going to eat dinner?

fish要用many来修饰?

She's written for this magazine since 1992.
和She wrote this magazine in 1992.有什么不同?

They have lived in this house since 1975.为什么不用have been living呢?

Have you ever eaten Indian food?
Yes, I have. I liked it very much.为什么这里要用过去式?

We ate during the game.和We're eating during the game.有什么区别?

过去式修饰第3人称的时候不需要加S吧?
写完整掉啦

1:表示经常性或习惯性的动作用一般现在时。out of snow 是指用雪建房子。

2:完成时表示动作到目前为止,对现在的影响。过去时纯粹表示动作发生在过去。

3:She has been writing this magazine since 1992.这个说法也是对的。

4:三种用法都对。没什么好比较的。就是介词不一样而已。

5:go doing something 表示去做某事。是个固定搭配。比如:go shopping~~

6:这里的hurt是过去式。与原形一样。

7:ever表示曾经的意思。but not 是一种省略形式。全句应该为:but not have been to northern Italy since 1982

8:进行时也可以表示将来时的。I'm going to eat dinner也是可以的。

9:要看具体情况的。表示鱼就是可数名词,表示鱼肉就是不可数名词。

10:前句是完成时。后句是过去时。意思不同而已。

下面的就不回答了。好累啊....
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-07-10
提起fish,它给人们的第一印象便是指“鱼”,实际上它的用法并非如此简单。fish用作可数名词指“鱼的条数”时单数和复数形式相同(two fish两条鱼),指“鱼的种类”时复数形式才为fishes(two fishes两种鱼);fish用作不可数名词时无复数形式,应作“鱼肉”解(Help yourself to some fish.随便吃些鱼。);fish用作动词时,它的含义又与“钓(捕)鱼”有关(go fishing去钓鱼)。

在英语口语里,fish还常常被用来指“人”,类似于汉语里的“家伙、东西”等。如:a poor fish(可怜虫),a big fish(大亨),a cool fish(无耻之徒),a strange fish(奇人、怪人),a loose fish(放荡鬼)等。但必须注意的是,fish用来指人时形象虽然鲜明,但往往含有贬义。

由fish构成的习语也非常生动有趣。如:fish in the air本意为“空中钓鱼”,喻指“方法(向)不对而达不到目的”,相当于汉语中的成语“缘木求鱼”。又如:like a fish out of water喻指“如鱼离水、感到生疏”,feel the fishes喻指“葬身鱼腹;晕船”。

含fish的一些谚语更加赋有哲理性。如:

1.Never offer to teach fish to swim.不要班门弄斧。(原意为:决不要教鱼游泳。)

2.The best fish smell bad when they are three days old.久居别家招人嫌。(原意为:鱼过三天就要臭。)

3.He who would catch fish must not mind getting wet.不入虎穴,焉得虎子。(原意为:捉鱼不要怕鞋湿。)

4.There's as good fish in the sea as ever came out of it.纵然失去一个机会,不愁没有其他机会。(原意为:海里的好鱼是取之不尽的。)
相似回答