帮我翻译一下在给我解释一下

Hold your fire,Cease fire,这两个是什么意思?在什么地方用第一个在什么地方用第二个?还有这两个有什么区别。
在问一下你长春藤用英语怎么翻译,你们能不能给我用英语翻译全部的军衔。

Hold your fire--停火/冷静(多用于一些家庭纠纷什么的)
Cease fire--停火(多用于战争反面的)


1)HOLD YOUR FIRE!DAD!I DIDNT MEAN TO DO IT
爸爸!冷静。我不是故意这样做的

2)HOLD YOUR FIRE!GUYS
别打了!停火!你们这些家伙

3)LEBANON AND ISRAEL HAVE CEASED FIRE
黎巴嫩和以色列停火了

长春藤:Ivy

是长春藤联合会的一员。
He is a member of the Ivy League
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-12-06
第一个,子弹上膛但别瞄准别开火。.不过得准备随时开火..比如说双方交战时突然要谈判。双方的指挥官就会说hold your fire
第二个..很简单..停火的意思.
第2个回答  2006-12-06
Hold your fire, 不要发火
Cease fire, 战争停火

长春藤:ivy
相似回答