Pu suan tzu
A fragment moon hangs from the bare tung tree
The water clock runs out, all is still
Who sees the dim figure come and go alone
Misty, indistinct, the shadow of a lone wild goose?
Startled, she gets up, looks back
With longing no one sees
And will not settle on any of the cold branches
Along the chill and lonely beach
å ç® å
缺ææçæ¡
æ¼æ人åé
è°è§å¹½äººç¬å¾æ¥
ç¼¥ç¼å¤é¸¿å½±
æèµ·å´å头
ææ¨æ 人ç
æ£å°½å¯æä¸è¯æ
å¯å¯æ²æ´²å·
Shui tiao ko tou
The moon -- how old is it?
I hold the cup and ask the clear blue sky
But I don't know, in palaces up there
When is tonight?
If only I could ride the wind and see --
But no, jade towers
So high up, might be too cold
For dancing with my shadow --
How could there, be like here?
Turning in the red chamber
Beneath the carved window
The brightness baffles sleep
But why complain?
The moon is always full at parting
A man knows grief and joy, separation and reunion
The moon, clouds and fair skies, waxing and waning --
And old story, this struggle for perfection!
Here's to long life
This loveliness we share even a thousand miles apart!
æ°´ è° æ 头
ææå æ¶æ
æé
é®é天
ä¸ç¥å¤©ä¸å®«é
ä»å¤æ¯ä½å¹´
æ欲ä¹é£å½å»
åæç¼æ¥¼çå®
é«å¤ä¸èå¯
èµ·èå¼è½»å½±
ä½ä¼¼å¨äººé´
转æ±é
ä½ç»®æ·
ç
§æ ç
ä¸åºææ¨
ä½äºé¿åå«æ¶å
人ææ²æ¬¢ç¦»å
ææé´æ´å缺
æ¤äºå¤é¾å
¨
ä½æ¿äººé¿ä¹
åéå
±å©µå¨
Shui lung yin
Like a flower, but not a flower
No one cares when it falls
And lies discarded at the roadside
But though
Unmoved, I think about
The tangle of wounded tendrils
Lovely eyes full of sleep
About to open,yet
Still in dreams, following the wind ten thousand miles
In search of love
Startled, time and again, by the oriole's cry
Do not pity the flower that flies off
Grieve for the western garden
Its fallen red already beyond mending --
Now, after morning rain
What's left?
A pond full of broken duckweed
If the three parts of spring
Two turn to dust
One to flowing water
Look --
These are not catkins
But drop after drop of parted lover's tears
æ°´ é¾ å
ä¼¼è±è¿ä¼¼éè±
ä¹æ 人æä»æå
æ家åè·¯
æéå´æ¯
æ æ
ææ
è¦ææè
å°é
£å¨ç¼
欲å¼è¿é
梦éé£åé
寻éå»å¤
åè¿è¢«èºå¼èµ·
ä¸æ¨æ¤è±é£å
æ¨è¥¿å
è½çº¢é¾ç¼
ææ¥é¨è¿
é踪ä½å¨
ä¸æ± è¹ç¢
æ¥è²ä¸å
äºåå°å
ä¸åæµæ°´
ç»çæ¥
ä¸æ¯æ¨è±
ç¹ç¹æ¯ç¦»äººæ³ª
Nien nu chiao
The Ynagtze flows east
Washing away
A thousand ages of great men
West of the ramparts --
People say --
Are the fables Red Cliffs of young Chou of the Three Kingdoms
Rebellious rocks pierce the sky
Frightening waves rip the bank
The backwash churns vast snowy swells --
River and mountains like a painting
how many heroes passed them, once ...
Think back to those years, Chou Yu --
Just married to the younger Chiao --
Brave, brilliant
With plumed fan, silk kerchief
Laughed and talked
While masts and oars vanished to flying ash and smoke!
I roam through ancient realms
Absurdly moved
Turn gray too soon --
A man's life passes like a dream --
Pour out a cup then, to the river, and the moon
念 奴 å¨
大æ±ä¸å»
浪æ¶å°½
åå¤é£æµäººç©
æ
å西边
人éæ¯
ä¸å½å¨é赤å£
ä¹±ç³ç©¿ç©º
ææ¶æ岸
å·èµ·åå éª
æ±å±±å¦ç»
ä¸æ¶å¤å°è±ªæ°
é¥æ³å
¬ç¾å½å¹´
å°ä¹åå«äº
é姿è±å
ç¾½æ纶巾
è°ç¬é´
樯橹ç°é£çç
æ
å½ç¥æ¸¸
å¤æ
åºç¬æ
æ©çåå
人çå¦æ¢¦
ä¸å°è¿é
¹æ±æ
Chiang chen tzu
Ten years living and dead have drawn apart
I do nothing to remember
But I can not forget
Your lonely grave a thousand miles away ...
Nowhere can I talk of my sorrow --
Even if we met, how would you know me
My face full of dust
My hair like snow?
In the dark of night, a dream: suddenly, I am home
You by the window
Doing your hair
I look at you and can not speak
Your face is streaked by endless tears
Year after year must they break my heart
These moonlit nights?
That low pine grave?
æ± å å
åå¹´çæ»ä¸¤è«è«
ä¸æé
èªé¾å¿
åéå¤å
æ å¤è¯åå
纵使ç¸é¢åºä¸è¯
å°æ»¡é¢
é¬å¦é
å¤æ¥å¹½æ¢¦å¿½è¿ä¹¡
å°è½©çª
æ£æ¢³å¦
ç¸å¯¹æ è¨
å¯æ泪åè¡
æå¾å¹´å¹´æè æ¥
ææå¤
çæ¾å
http://www.chinapage.com/poet-e/sushi-eg.html