英语翻译。

在一栋楼房的大门牌上写道: “出入请关好门以防有人跟随! "

Please close the door in case followed by people!

我的翻译对吗?有没有更好的说法呢?

挺好的,但应该改一下,followed by people后面都应该改一下
Please close the door in case being followed by others追问

你改的后面这段in case being followd by others , 如果写完整应该是: in case you are followed by others , 但是我看到有些书的表达是把主语跟谓语都省略了,剩下一个分词短词followed by others. 这样表达不行吗?

追答

行也行,但没有那个准确

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-09-15
“随手关门” 英语的通俗说法是 Close the door behind you,后面可以把你的翻译改为 in case being followed by an unidentified stranger(= in case you were followed by …)追问

其实一开始我也想用being followed..... 但我看到有些书的表达能把being都去掉,用过去分词引导的短词来表达,这是什么呢?

追答

in case followed = in case you had been followed(已经被跟上了)

追问

其实我想用的是一般时,in case you are followed by ........ 如果把主语,谓语去掉,留下一个分词短语followed by .... 不行吗?

追答

in case 要求必须用虚拟语气,用一般时态成了真实语气了。

第2个回答  2015-09-15
可以的,这样没有问题
相似回答