Shake a leg: 赶快

如题所述

英语中有很多的表达和习语是我们的身体有关的,这一次我们来看看两个和腿有关的表达。

  1. Shake a leg 赶快

  A: All the furniture in the store is on sale today?

  店里所有的家具全都减价卖出吗?

  B: Yeah. The whole place is packed. You'd better shake a leg before it's all gone.

  是呀。

整个地方(店)都挤满了人。你在卖光前赶快去。

  “Shake a leg” 并不是“抖腿”的意思,虽然大部份因为紧张或会习惯性抖腿的人的确是会抖腿,用“shake(shaking) one's legs”来表示“抖腿”倒是可以的。总之,“shake a leg” 是“赶快”(hurry)的意思,可能是因为“抖一下腿”也是非常快的吧。

  不只是人满可以用“packed”来形容,停车场里满满是车也可以用这个词。比如你开进停车场里,放眼望去一个停车位都没有,你就可以说“Oh, man. The whole parking lot is packed.”

  2. Pull one's leg 开玩笑

  A: Did Richard really go to Italy this summer?

  Richard 这个夏天真的去了意大利了吗?

  B: No way. He was only pulling your leg and you believed him?

  哪有可能?他只是跟你开玩笑的,你还当真啊?

  这也是一个跟“腿”有关的词语。也许“pulling one's leg” 看起来很容易令人联想到中文里的“扯后腿”,不过它却是“开玩笑”的意思。

  不知道为什么,“pulling one's leg” 和“扯后腿”的意思对美国人来说是完全无法联想在一起的。他们倒是会用“trip one up”(把某人绊倒的意思)来形容像“扯后腿”这样的作法。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答