第1个回答 2010-07-05
他们的意思差别是没有的,都表示尊敬。
但是用法有差别。お后面所加的字比较口语一点,和语的字比较多一点。ご后面所加的就比较书面化一点,而且是汉语汉字的比较多。
呵呵。日语学到后面会发现更多好玩的。好好学习吧。
第2个回答 2010-07-05
一般汉语词汇用ご,和语词汇用お,此时没什么区别
不过你举的这个例子,虽然翻译成汉语都是“辛苦了”,可是第一句是下对上说的,第二句式下对上说的。语法上是这么解释的,但实际应用还是很灵活的,看个人习惯吧,我们老师就经常对我们说 お疲れ様でした。这么说是可以的,但是你要是对老师说 ご苦労様でした 那就很奇怪了,最好不要这么说。
不知道对你没有用呢,呵呵~~~~
第3个回答 2010-07-05
其实很简单,你只要记住 日语中用的是汉字而且和中文中的意思很相近,这个时候就会用ご
而虽然也用的是汉字但是和中文意思完全不一样时就是用 お啦 ~~
这里面有个特例那就是 お电话 只要记住就好了
第4个回答 2010-07-05
ご一般接在“汉语”词汇前面,比如:ご兄弟
お一般接在“和语”词汇前面,比如:お名前等。