《答司马谏议书》原文、翻译及赏析

如题所述

《答司马谏议书》原文:


某启:昨日蒙教,窃以为与君实游处相好之日久,而议事每不合,所操之术多异故也。虽欲强聒,终必不蒙见察,故略上报,不复一一自辨。重念蒙君遇厚,于反复不宜卤莽,故今具所以,冀君实或见恕也。盖儒者所争,尤在于名实,名实已明,而天下之理得矣。今君实所以见教者,以为侵官、生事、征利、拒谏,以致天下怨谤也。某则以谓受命于人主,议法度而修之于朝廷,以授之于有司,不为侵官;举先王之政,以兴利除弊,不为生事;为天下理财,不为征利;辟邪说,难壬人,不为拒谏。至于怨诽之多,则固前知其如此也。人习于苟且非一日,士大夫多以不恤国事、同俗自媚于众为善,上乃欲变此,而某不量敌之众寡,欲出力助上以抗之,则众何为而不汹汹然?盘庚之迁,胥怨者民也,非特朝廷士大夫而已;盘庚不为怨者故改其度,度义而后动,是而不见可悔故也。如君实责我以在位久,未能助上大有为,以膏泽斯民,则某知罪矣;如曰今日当一切不事事,守前所为而已,则非某之所敢知。无由会晤,不任区区向往之至!


翻译:


我昨天收到了你的教诲,我私下认为,我们相处得很好,但讨论事情时常常意见不合,这是因为我们所持的方法大多不同的原因。虽然我想强行辩解,但最终必定不会被你理解,所以我只简单地回复,不再一一为自己辩解。又想到你对我一直很厚道,我不应该粗鲁地反复争论,所以我现在详细地说出我的理由,希望你或许能够原谅我。儒者所争的,尤其在于名实。名实已明了,天下的道理也就清晰了。你现在教导我的,是认为我的行为侵犯了官员的职权,惹是生非,征收财利,拒绝劝谏,以致天下怨恨诽谤。我却认为从皇帝那里接受命令,议订法令制度,又在朝廷上修正,然后交给负责官员去执行,这不是侵犯官员的职权;奉行先王的政治主张,以兴利除弊,这不是惹是生非;为天下整理财政,这不是征收财利;驳斥邪说,责难狡诈的人,这不是拒绝劝谏。至于怨恨和诽谤如此众多,那是早就预知它会这样的。人们习惯于苟且偷安已不是一天两天了,士大夫大多把不关心国事、附和世俗、讨好众人当作好事,皇上却想改变这种状况,而我不考虑反对者的多少,想尽力帮助皇上来抵抗他们,那么众人怎么会不大吵大闹呢?盘庚迁都时,连百姓都怨恨,并不只是朝廷上的士大夫而已。盘庚并不因为有人怨恨的缘故就改变自己的计划,这是因为他是考虑到合理性然后才行动的,是认为正确而后才行动的。如果你认为我占据高位已久,没有能帮助皇上大有作为,使百姓普遍受到恩泽,那么我承认罪矣;如果说现在应当什么事都不做,只是守着老规矩罢了,那就不是我所敢领教的了。没有机会见面,非常想念和仰慕你!


赏析:


《答司马谏议书》是北宋文学家王安石回复司马光的回信。这封信以明理为主,既没有委婉的语气,也不屑于琐碎的辩解。王安石在信中明确表达了自己的政治主张和变法态度,同时也反映了他刚毅果断的性格。信中的文字简练明快,论点鲜明,充分发挥了古文的实际功用。这封信体现了王安石的政治家风度和文学家修养,是一篇成功的政论文。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答