新概念英语3逐句精讲Lesson49~51

如题所述

第1个回答  2023-03-04



新概念英语3逐句精讲Lesson49


  1.It is a good thing my aunt Harriet died years ago.


  我的姑妈哈丽特好多年前就去世了,这倒是件好事。


  语言点:句子结构分析:my aunt Harriet died years ago为真正的主语,it为形式主语。


  2.If she were alive today she would not be able to air her views on her favourite topic of conversation: domestic servants.


  如果她活到今天,她将不能就她热衷的话题“佣人”发表意见了。


  语言点1:句子结构分析:if引导虚拟语气的句子。


  语言点2:would not be able to的意思是“不可能(做)。”


  3.Aunt Harriet lived in that leisurely age when servants were employed to do housework.


  哈丽特生活在一个悠闲的年代,家务事都由雇来的佣人代劳。


  语言点:句子结构分析:live in…age的意思是“生活在…时代”。


  4.She had a huge, rambling country house called 'The Gables'.


  她在乡下有一幢巨大杂乱的房子,叫作“山墙庄园”。


  5.She was sentimentally attached to this house, for even though it was far too big for her needs, she persisted in living there long after her husband's death.


  她对这幢房子在感情上难舍难分。房子实在太大了,但在丈夫去世多年后,她仍然执意长年住在那儿。


  语言点:be sentimentally attached to的意思是“对…感情深厚,难以割舍”。


新概念英语3逐句精讲Lesson50


  1.The New Year is a time for resolutions.


  新年是下决心的时候。


  语言点:be a time for的意思是“是做…的时候了。”


  2.Mentally, at least, most of us could compile formidable lists of 'dos' and 'don'ts'.


  至少在大多数人的心里会编排出一份“应做什么”和“不应做什么”的令人生畏的单子。


  3.The same old favorites recur year in year out with monotonous regularity.


  相同的决心以单调的规律年复一年地出现。


  语言点:year in year out的意思是“年复一年”。


  4.We resolve to get up earlier each morning, eat less, find more time to play with the children, do a thousand and one jobs about the house, be nice to people we don't like, drive carefully, and take the dog for a walk every day.


  我们决心每天早晨起得早些;吃得少些;多花点时间与孩子们一起做游戏;做大量的家务;对不喜欢的人友善一些;小心驾车;每天都要带着狗散步;等等。


  5.Past experience has taught us that certain accomplishments are beyond attainment.


  以往的经验告诉我们有些事是办不到的。


  语言点:be beyond attainment的意思是“办不到的”。


新概念英语3逐句精讲Lesson51


  1.Predicting the future is notoriously difficult.


  众所周知,预测未来是非常困难的。


  语言点:sth.is notoriously difficult的意思是“做某事是非常困难的。”


  2.Who could have imagined, in the mid 1970s, for example, that by the end of the 20th century, computers would be as common in people's homes as TV sets?


  举个例子吧,在20世纪70年代中叶又有谁能想得到在20世纪末的时候,家庭用的计算机会像电视机一样普遍?


  语言点:句子结构分析:thatz引导宾语从句,交代have imagined的内容。


  3.In the 1970s, computers were common enough, but only in big business, government departments, and large organizations.


  在70年代,计算机已经相当普及了,但只用在大公司,政府部门和大的组织之中。 


  4.These were the so-called mainframe machines.


  它们被称为主机。


  5.Mainframe computers were very large indeed, often occupying whole air-conditioned rooms, employing full-time technicians and run on specially-written software.


  计算机主机确实很大,常常占据了装有空调的多间房间,雇用专职的技师,而且得用专门编写的软件才能运行。

相似回答