日语中:や とか 的用法。什么时候是或者的意思,什么时候是不完全举例?

北京に旅行に行ったとき、万里の长城とか西太后の别荘だった颐和园とかを回った。这里是表示举例,就是这两个地方都去了。
本店では、和雑货やアジアの雑货や民芸品などを扱っております。这里也是举例,表示,日本杂货和亚洲杂货民间工艺品等的都卖。

问题来了:
油扬げの色が狐のような色だからとか、油扬げが狐の好物だから、という理由でこんな名前が付けられたという。
注文の前にお茶や冷たい水が无料で出てくる。
这两句里,とか和や都是表示或者,为什么?

如果有好的回答,分数可以追加。

简单来说や是在列举某几种有并列性质的事物时用,而とか则侧重举例性质方面的表现,所以本质上是不存在或者or不完全举例的区别,这只是具体语句翻译上的区分而已。

比如问题一,这里用的とか,按其词义就是举例而已。举例可一可二可三,数量不是关键,重点在举例。这句就举了两例,一是油炸物的色彩就像狐狸的颜色(A),二是油炸物是狐狸的嗜好品(B),其中第二例だから后面省略了とか,这是常见用法。你翻译时可以理解为不完全举例(即可能还有其他说法存在),也可以理解为因为A或者B才给它加上了这样的名字,但这都不改变其举例的本性。

而问题二,还是并列事物的列举,茶和凉水是性质类似的两种东西,这点和とか还是有区别,你可以自行体会下。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-07-18
本身や和とか就都表示列举,同时暗示还有其他的。。
但是とか比や更随便一些,用法更多一些。

通常や前后只可以加名词。而且在最后一个名词后不可以加や,とか是可以的。
新闻や雑志を読む。

如果是形容词,需在形容词后加の
赤いのや白いのなどがすき。

动词需用动词的名词,就是ます形
行きや帰りに良く出会う。

とか用法规定不多,
前后可以是名词,可以是各种活用词,而且前后两个活用词同义反义都可。
新闻とか雑志とか読みます。
いいとか悪いとか何でも言いなさい。
头が痛いとか体がだるいとか医者さんに言っています。
休みの日はテレビを见るとか泳ぎに行くとかしています。
来るとか来ないとか态度をはっきりしなさい。

也就是说这两个范围都很宽没有什么必须消极啊,必须积极态度时候使用的规定。不像だの、やら那些需要消极,不理想等时候使用。。
相似回答