如何分析句子成分?

急求。the farm tour itself is a wanderful,interactive experience for the whole family,with something to keep everyone entertained and happy.比如这句,谢谢

The farm tour itself is a wonderful, interactive experience for the whole family, with something to keep everyone entertained and happy.

The farm tour itself 主语

is 谓语

a wonderful, interactive experience 表语

for the whole family, with something to keep everyone entertained and happy.

介词+名词短语 构成定语 修饰前面的 exprience

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-04-06

the farm tour itself is a wanderful,interactive experience for the whole family,with something to keep everyone entertained and happy.

可以翻译为:

农场游本身对整个家庭来说都是一次徘徊,互动的体验,让每个人都乐在其中。

通过中文翻译可以让你更容易分析句子结构。

the farm tour itself(主语)is(谓语)a wanderful,interactive experience(宾),with something to keep everyone entertained and happy是作为with引导的伴随状语。

本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2020-04-06
划分:主系表。
第3个回答  2020-04-06
整句话为“主谓宾”
The window 为主语 is opened 谓语动词(其中的is为“助动词”) by 介词 , me 宾语. by加me 构成 介宾短语作"方式状语”
相似回答