第1个回答 2006-12-02
再见:
さようなら---预感较长时间分别时使用(一般不常用).
じゃあね---好友,同事之间(
1.下班,放学后,KTV聚会,酒馆聚会后在大厅门口,学校门口分手后常说.相当于中文的”那么..今天就这样吧.”等同于BB,
2.在办公室,教室内分手时一般彼此用"お疲れ様です"相当于中文的"辛苦了,再见",上司对下级则用"ご苦労様"、意思是"苦了你身体了,再见".)
3.顽张ってね(同事,同学,好友之间阶段性分别时常用,相当于"加油哦""努力喔".泛指工作,家庭,恋爱,兴趣,爱好等等...比如,同事出差之前,同学去参加比赛之前...注意:下级对上级,后辈对前辈,学生对老师除非关系特亲近,一般不这样说,应该和中国习惯差不多)
またね---熟人之间分别时使用,比如两家庭主妇东家长李家短嗑完瓜子后回各自的家时(省略了"下次"、同上.相当于中文的"下次见吧")
谢谢:
あリがどう ございます---(用于公务,商务,服务业,下级对上级,员工对客户,学生对老师等正式场合,相当于中文的"谢谢您")
ありがとう---(好朋友,同学,同事之间使用,相当于中文的"谢谢")
どうも(省略了后边的あリがどう,相当于中文的"谢啦",上级对下级,商务场合同身份地位人之间为表示关系亲切时也使用)
你是傻瓜:
お前は阿呆(あほう)だ ---(这个是挑衅了,打架之前会用到)
马鹿(ばか):(一般发怒时使用,关系亲近的人之间嗔怪时也用.)
马鹿野郎(ばかやろう):(震怒时使用)
--------------------------------
我爱你:
贵女(あなた)のこと好きです。---(用于产生爱意一方对另一方(未必有爱意)比较正式的告白,可翻译成我喜欢你,比如:"桃子ちゃんのことすきです"、中文意思是"桃子,我喜欢你".通常亲密的年青人之间用"名+ちゃん"代替"あなた"这个词.)
贵方(あなた)のこと好きです。---(同上)
贵女(あなた)のこと爱してる。---(用于产生爱意一方对另一方(未必有爱意)比较正式的告白,可翻译成"我爱你")
好きです:喜欢---(一般用于唐突的告白,省略掉"我","你",有青涩感)
爱してる:爱着---(省略掉"我","你",一般用于双方已经彼此领会爱意后,作为延续性的爱意确认,不作为告白用语,相当于中文的"爱着你"..而不是"我爱你")